Руслан Заславскийдобавил комментарий 8 лет назад
может быть, речь идет о дыхательных трубках искусственной вентиляции, применяемых при анестезии, т.к. после запятой идет "перекрывающие воздухоносные пути"
anesthesia lines
Как корректно перевести? Провода для анестезии и иные обыгрывания не подходят. Полный текст выглядит так: "I frequently see wires tangled in anesthesia lines, crossing the airway, etc"
трубки для системного переливания крови (центральный венозный катетер, артериальные катетеры)
может быть, речь идет о дыхательных трубках искусственной вентиляции, применяемых при анестезии, т.к. после запятой идет "перекрывающие воздухоносные пути"