А как по мне, я бы сказал намного проще:
I'm not hungry now
Или
I can spend some time without food
Вопрос в комментарии!!!
Комментарий автора
Помогите пожалуйста! Мы знаем,что в английском нельзя использовать предложения с двойным отрицанием,и поэтому мы заменяем его на предложение с одним отрицанием.например, ОН НИЧЕГО НЕ ЗНАЕТ-He knows nothing. А как тогда перевести предложение Я могу не есть.I can don't eat, но так нельзя сказать.
Переводы пользователей (4)
- 1.
I can not eat.
Комментарий переводчика
"You're welcome to join us, but I only made enough food for us four." "That's ok, I can not eat and just talk to you while you eat." This sounds quite natural in English. "I can not go if you prefer to be alone with her."
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru5 - 2.
I can go without eating
Комментарий переводчика
Я бы так перевела. Интересно узнать другие варианты:)
Перевод добавил Lucy Luveres4 - 3.
I can't stay hungry
Перевод добавил Andrew Zhukov2 - 4.
Есть варианты! I can't eat! I can not eat! I don't eat!
Перевод добавил Александр Блинков1
Обсуждение (8)
в английском есть двойное отрицание
I can eat nothing
@Александр Блинков
I can't eat= я не могу есть
Это вовсе не то же самое, что "я могу не есть".
Думю, что человеку пишущему "I can DON'T eat", стоит разъяснить, что в английском "я не могу"="I cannot" пишется слитно (=I can't) - в отличие от "I can not ..."= "Я могу не ..."
grumbler,скажите где вы взяли такаю информацию?Не могли бы вы указать источник информации.
Grumbler прав
Also these verbs are pronounced differently: CANNOT = ˈкæн.нат... CAN NOT = кн ˈнат...