Without a context, it’s hard to tell what this means. In English, you can make a verb out of anything. In this case, it can mean that were wearing rubber gloves or that someone made you put on rubber gloves, or that THEY put on rubber gloves before they touched you.
I was rubber-gloved
Переводы пользователей (1)
- 1.
на мне (/ у меня на руках) были резиновые перчатки
пример
He ...located the needle picked it up safely, he was rubber gloved and disposed of it in a safe needle return site...
As one hand was rubber gloved, ...
... while I was rubber gloved and in the middle of a dump – before I was able to take the gloves off ...
Перевод примера
....
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2
Обсуждение (25)
На тебя надели резиновые перчатки
"Откуда дровишки?", как говорит Саймон
На тебя надели резиновые перчатки
Надеть можно только на себя.
Надеть можно только на себя
Позволю себе не согласиться
"He ...located the needle picked it up safely, he was rubber gloved and disposed of it in a safe needle return site... "
Ха-ха. Можно подумать он гранату нашел, а не какую-то иглу.
+++Grumbler
Ха-ха. Можно подумать он гранату нашел, а не какую-то иглу.
В инструкции еще фигурирует ИНСТРУМЕНТ для взятия иглы)
"Use pliers or tongs to pick up the needle with; never pick a needle up with your bare hands."
Взятие иглы, это take OUT, а не PICK UP 🤯 Grumbler prav!
Шта?! 👀 В чем прав? Ули, никто не спорил, успокойся
Взятие иглы, это take OUT, а не PICK UP
О чем ты? Поднять иглу с земли -- PICK UP
Если честно, из контекста там мне кажется значение было «досмотрен в резиновых перчатках», так как фраза была сказана после досмотра
Елена, надеть НА кого-то (себя или другого), но ОДЕТЬ кого-то ❤️
❤️
Катрин, я так и думал. Другими словами, кто-то, врач, надел резиновые перчатки, потыкал и потрогал ее по всему телу.
"The rubber-gloved tourists dragged vast amounts of ore to the sluice. — Туристы в резиновых перчатках тащили к шлюзу огромное количество руды."
Reserver, that’s just one of the many possible contexts.
Reserver, обратите внимание что в моем предложении пассивный залог
 Катя, в твоем предложении это не обязательно пассивный залог.
В моем контексте это был пассивный залог, так как его досмотрели в рез перчатках
That’s not passive, darling. “I was rubber gloved“ means the same thing, as “I was wearing rubber gloves.“
Wait. To rubber-glove is a verb (in my example!), isn’t it ? I'm totally confused now.
to search with rubber gloves, e.g. in prison
No, it means that you’re WEARING rubber gloves. Just like when they say I’m suited up, or I’m hooded, or I’m bespectacled.