Она сказала что-то, что и не сразу поймёшь, а у меня в животе будто узел завязался/под ложечкой *защемило*.
*_* считается неправильным выражением; изначально существовало выражение под ложечкой *сосёт* (о голоде), но как ни странно, даже в современной литературе встречается.
My stomach tightened at the layered meaning of her words
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (11)
что и не сразу поймёшь
не думаю
смысл такой, что (простые) слова могли означать разное - хорошее и плохое.
будто узел завязался/под ложечкой *защемило*
м.б. просто "внутри все напряглось/сжалось"?
Я ему с тоской в желудке
Отвечаю, еле жив:
Да это ж я заради шутки,
Нахрена мне Тель-Авив!
- А. Галич
“As she spoke, I read into the different nuances of what she was saying, and my stomach tensed up.”
"все напряглось/сжалось"?
👍
“As she spoke, I read into the different nuances of what she was saying, and my stomach tensed up.”
Uly🙏
Grumbler, спасибо за ссылку.👍
Александр, у Вас в арсенале припасены смешные цитаты на все случаи жизни🥰
«От неоднозначного смысла её слов у меня упало сердце/сдавило грудь/и т.д.» [as if it was a standalone sentence]
«Чёрт! У меня похолодело внутри, ведь её слова могли значить такие разные вещи.» [as part of a story]
Exactly!
🤩🙏
>> Александр, у Вас в арсенале припасены смешные цитаты на все случаи жизни🥰
🙂🙏