Мужчина должен быть старше мысленно 🙂
Однако, мужчина должен быть старше. Даже если он моложе. И жалеть женщину, будто она ещё его дитя.
Комментарий автора
Последнее предложение понимаю как жалеть будто она не только его женщина а и его дитя? Не совсем поняла или наверно жалеть потому что она еще и как дитя для него?
Переводы пользователей (3)
- 1.
However, in a(ny) relationship, the man should be the older soul — even if he’s physically the younger than the woman — and care for her/look after her as if she were his child.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
However, in a(ny) marriage, the man should be the older soul — even if he’s physically younger than his wife, and care for her/look after her as if she were his child.
Комментарий переводчика
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 3.
However, the man should be older. Even if he's younger. He should care for her as if she were his child.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en1
Обсуждение (60)
жалеть = беречь
Точно подразумевается беречь = жалеть как дитя
...проявлять сочувствие...
However, the man should be older, even if he’s younger. And he should take care of/look out for the woman as if she was/like she’s his baby.
Я тоже «ещё» не очень поняла.
И не знаю, можно ли сказать someone should be older, even if they’re younger.:)
«старше» в значении (более) зрелый / опытный = mature (?)
Но тут речь идет об отношении именно мужчины к женщине, а не наоборот. Поэтому someone/one и they к данному контексту не подходят.
Ещё, всё-таки, не baby, а child. Не младенец, которому только бы поесть, а во-первых это как бы ребенок ЕГО как отца, и главное - это уже ребенок с разнообразным миром человеческих эмоций.
И почему "ещё" его ребенок: она ведь ЕГО взрослая женщина, но для него как бы ЕГО ребенок, и не абстрактный, а именно она, только как она же, только "всё еще" ребенок. Какая-то логика есть, наверное...
Alex, здесь игра как раз впрямую на старше-младше, на сообразительность, на образ. Mature - это уже не перевод, а разъяснение смысла для непонятливых.
Так что, я бы так перевел:
However, the man should be older, even if he’s younger. And he should feel for the woman as if she’s still his child.
...или без этого непонятного еще/still - as if she's his own child.
Ну, а сли бы меня принудили формулировать эту сентенцию, то, попирая оригинальный текст, написал бы "...будто она ещё дитя, его дитя" (как, опять же, разъяснение смысла))).
И не могу удержаться, чтобы не предложить для разрядки по теме:
Старше только в плане духовного развития, так как моложе он по годам. По-другому - никак.
Смысл - да.
Александр
«старше» в значении (более) зрелый / опытный = mature (?)
Алекс, я тоже это рассматривала, но предпочла older из соображений, приведённых Александром.
Ещё, всё-таки, не baby, а child.
Александр, тоже думала над этим, но решила оставить как есть.
И всё-таки, ломай - не ломай копья, без Uly не разберёшься:)
я тоже это рассматривала, но предпочла older
То есть, я не утверждаю, что мой выбор правильный:)
Безотносительно перевода, какая, однако, ужасная мысль. Вот отсюда все нездоровые отношения и вытекают.
Я бы тоже выбрала mature в этом контексте. И «a man», и «a woman», я думаю. Речь же о гипотетических мужчине и женщине.
Это же из песни Примадонны, перефразировано только малость:
«Будь со мной мастером,
Будь со мной гангстером,
Я буду девочкой,
Или не будь со мной.»
>> Я бы тоже выбрала mature в этом контексте.
Здесь хоть и простейшая, но художественная форма, которая обычно строится на недосказанности, иносказании или, как в этом случае - на парадоксе: "кто моложе, должен быть старше". Через художественную форму создается художественный образ, то есть многообразие мыслей и чувств возникающих при восприятии произведения. В данном случае, этот парадокс предполагает, что читатель заострит своё внимание на сказанном, задумается. Можно сказать "Зубки - жемчуг, а губы - коралл", а можно "у неё зубы напоминают жемчужины, а губы по цвету похожи на коралл". В первом случае ассоциация с чем-то изысканным и редким - возникает образ очаровательного личика, а во втором - простое тупое сравнение.
Так и тут: "Даже если мужчина моложе своей женщины, он должен быть зрелее, мудрее". Просто мысль для пособия по психологии отношений, да и то весьма спорная. В жизни, как правило, женщины мудрее или хотя бы хитрее мужиков.
>> И «a man», и «a woman», я думаю. Речь же о гипотетических мужчине и женщине.
Я не уверен на 100%, но ведь тут явно следует продолжение начатого до "однако" рассуждения о, конечно же, гипотетической паре, но мужчина тут уже не "вообще", а составная часть этой гипотетической пары, о которой уже сказано раньше. Я не силен в грамматике, просто так мне кажется )).
Думаю, если бы автор этой сентенции увидел перевод как разъяснение с "более мудрым и зрелым", то наверняка расстроился бы из-за исчезновения его оригинальной находки с игрой слов "моложе-старше".
Увидела в рамке, как подобие оформляют изречение эту фразу на русском, она была в таком виде полная, так как мои поклонники моложе меня мне подходит, но потом подумала про то что то неверно сформулировано
Что что то в ней неверно в последнем предложении, потом подумала может я что то не допонимаю
The problem with “mature“ is that it can also refer to age.
🤩🙏
Не по годам взрослый/серьёзный/мудрый
Uly, thank you for a new expression.🙏
> …in a(ny) marriage
in a(ny) relationship🤔
Ну не критично😅
Есть ещё русское слово "матёрый" - матёрый волк, матёрый преступник. Обычно о ком-то нехорошем. Видно, что оба слова, En и Ru, происходят из одного источника.
Откуда «wife» вдруг появилась? :)
Sasha, “feel for her“ means to feel pity for someone.
In the Russian, they wtote "жалеть". I seem to confuse "жалеть" and "испытывать жалость'". Anyway, "жалеть" in the original must mean more than the word itself mean.
Revised.
The problem with your translation, is that it seems to be dictating the ages of the partners. You’re basically talking about age. And that’s not what this is entirely about.
I agree, it's not about the ages, but the real meaning is shadowed by that playing with the "older-younger" paradox. It's like a hint, circumlocution to catch reader's attention. I didn't want to provide an explanation like you did, but I left the whole "formula" as is. "He should care for" is there just as in the Russian.
I’m starting to wonder if we explained жалеть correctly.
Отчим падчерице:
- Немедленно выключай компьютер и садись за уроки, а потом помоги матери на кухне - завтра у нас гости.
Падчерица-подросток:
- Я бы сильно удивилась, если бы ты мимо меня молча прошёл. Вот Анна может часами за компьютером сидеть - ей как будто не надо ни уроки делать, ни маме на кухне помогать, ни с собаками гулять! Конечно, она ведь тебе родная дочь; её ты жалеешь. 😡
I still don’t get it.
>> I still don’t get it.
Uly, is this to me or Tatiana?
Both. Your translation is too stark, and her example doesn’t clarify the meaning. I thought it just mean to take care of someone.
А spare «беречь, жалеть» разве не подходит?
spare = щадить
щадить:
2. Относиться к кому-чему-н. бережно, с осторожностью, чтобы не повредить, не расстроить.
The word ‘ жалеть’ is not what should be in the context, and we can go on and on tinking it over and over trying to choose an English equivalent. “He should care for her” is the only choice to be understood. I suggest we close the topic and relax.
Frankly speaking, I got pretty tired of discussing that product of brain activity that pretends to wisdom. Especially, knowing how it went since Eve started to teach Adam what’s good and what’s bad.
her example doesn’t clarify the meaning
Hm… One, my intention was to help clarify it. Two, a father жалеющий his own daughter, unlike his stepdaughter, is fairly similar to the meaning of жалеть in the sentence under question. Another (life) example:
Я долго лечилась от рака, мой первый муж не выдержал и мы расстались. Мой второй муж, зная, через что мне пришлось пройти, жалеет меня: старается больше помогать по дому, говорит мне, чтобы я больше отдыхала.
щадить:
2. Относиться к кому-чему-н. бережно, с осторожностью, чтобы не повредить, не расстроить.
Alex👍
Александр, ну почему? Чем дальше, тем интереснее. 😅
Spare - щадить/жалеть не в смысле take care, а в смысле «сохранить жизнь/оставить в живых». Никогда не используется в контексте заботы о ком-либо.
I underwent cancer treatment for a long time. My first husband didn't hold out and we divorced. My second husband, knowing what I went through, sympathizes with me and tries to help me around the house and tells me to get more rest.
+++HolyMoly
Uly, your understanding of «жалеть» here is totally correct. Here it means “to care”. It also means “to pity”, but not in this context.
Thank you!
I underwent cancer treatment for a long time. My first husband didn't hold out and we divorced. My second husband, knowing what I went through, sympathizes with me and tries to help me around the house and tells me to get more rest.
Thank you!🙏
Thank YOU!
☺️
Spare - щадить/жалеть не в смысле take care, а в смысле «сохранить жизнь/оставить в живых».
Круто! Встречала They spared his life. Получается, можно сказать просто: They (killed everyone else, but) spared him. 🤔
You can also spare someone having to hear or see something extremely unpleasant: “This morning, police discovered the man across the street, murdered in his kitchen. I’ll spare you the gruesome details of the murder – suffice it to say that he was attacked with a meat cleaver.”
🙏 I remember you once using this exact meaning when you were explaining a question that contained something with a sexual innuendo. Usually, you give a general description and then you provide an example. That time, you did the former, and instead of doing the latter, you simply wrote: …but I spare you the details:))
👍🏼🤩