about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tatiana Gerasimenkoспросила перевод 2 года назад
Как перевести? (en-ru)

Мы переворачивались вместе вагоном до тех пор, пока он окончательно не упал на бок. Потом началась паника. Пожар охватил вагон практически сразу. Когда мы переворачивались в нём, мы уже горели. Огонь был везде.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Мы переворачивались вместе c вагоном до тех пор, пока он окончательно не упал на бок. Потом началась паника. Пожар охватил вагон практически сразу. Когда мы переворачивались в нём, мы уже горели. Огонь был везде.

    Отредактирован

    The car started rolling with (all of) us inside it | and us along with it, until it ended up on its side. And that’s where the panic kicked in. Almost immediately, the car was engulfed in flames. In fact, we were already on fire while the car was rolling. There was fire everywhere.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    4

Обсуждение (27)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

We tumbled over with the car, until it ultimately ended up/landed(?) on the side. Panic kicked in. The fire engulfed/swept(?) the car almost instantly. When we’d been tumbling over, we’d already been on fire. Fire was everywhere.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

Uly, спасибо огромное! 🤩🫶

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 года назад

Татьяна, надеюсь Вас в этом вагоне не было...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

Нет, Александр, слава богу. Это слова переживших крушение пассажирского поезда в Греции, о котором говорили здесь в новостях. Там двое студентов-киприотов погибло.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 года назад

Да, читал недавно.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

Так есть же ещё и контекст:)

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Все равно, в UK это coach/carriage.
"This train has 6 coaches/carriages"
"Travel in the front 5 coaches for ..."
"Due to a short platforms, passengers for <station> should board the front coaches"
"Passengers for <station> must board the rear 5 carriages only."

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

Хорошо, Grumbler, будем знать:) Объективности ради неплохо бы иметь два варианта перевода - с Am и с Br. Но, похоже, что Am вытесняет потихоньку Br., не берусь судить, хорошо это или плохо.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

If I use carriage, native English speakers will picture a coach drawn by horses. There’s a difference between the links and references you find online and the English that we in the real world actually use and how we process it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

Если вы уверены, что вы без двух минут носитель британского, тогда стоило бы добавлять варианты с Br. Если нет, то и говорить не о чем.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад
If I use carriage, native English speakers will picture a coach drawn by horses.

Ты практически ответил на вопрос до того, как я его озвучила. 😀

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

This is a simple Google image search for "carriage". Not one picture of a train car.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

Tatiana, if you want to disambiguate this, just add "train" before car.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад
Tatiana, if you want to disambiguate this, just add "train" before car.

🙏👍

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 года назад

"Train car" is exactly what I wanted to suggest this morning 😫

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

Думаю, что в ДАННОМ случае train car будет более, чем излишним. Предложение выдернуто (сорри) из контекста крушения поезда в Греции, наделавшего много шума за её пределами и названного «самым крупным крушением в истории Греции». Я бы очень удивилась, если бы выжившие в этом крушении люди говорили в интервью на русском или греческом, например, «вагон *поезда* переворачивался».

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 года назад

Да, конечно, контекст с крушением поезда. Может быть, именно поэтому я и не предложил... И не надо было хвастаться - не тот случай.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад

Блин… Я выпрыгиваю/меня вытаскивают из горящего вагона. Проходит какое-то время, меня находят журналисты, расспрашивают о том, что произошло, и мы все старательно говорим «вагон поезда»/the train car, а то кому-нибудь на LL понадобится перевести интервью на английский (или ещё какой-нибудь язык), и the car без train собъёт с толку пользователей. 🙃

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 года назад

А это не их ли, пользователей, проблема?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 года назад

...we lobbed your friend into
the elevator and went to write my number on a soggy paper towel
And the car went down
https://youtu.be/nme4G_LJFhY
Если кто-то подумает, что это про зерновой элеватор, и вниз поехал автомобиль, кто тут опростоволосился?

grumblerдобавил комментарий 2 года назад
If I use carriage, native English speakers will picture a coach drawn by horses. There’s a difference between the links and references you find online and the English that we in *the real world* actually use and how we process it.

The "real world" and the US aren't synonyms.
https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-64820085 >> Ctrl+F > car

https://edition.cnn.com/2023/03/02/europe/greece-train-crash-larissa-protests-intl/index.html - the same. And it's CNN, not BBC.

And I can assure you, it's the same here not only online. 'Coach' is also an inter-city bus, that's why I suggested 'carriage'

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

This isn’t about British English or American English. It’s about English. Aside from these dialects, there’s a global English that’s used when you don’t know what dialect your audience/readership speaks. The BBC caters to British subjects and thus uses a word they understand. An American publication would opt for “(train) car”. But when writing for a global audience, intelligent native speakers use neutral forms and don’t expect the broader audience to understand their local linguistic idiosyncracies. Using “carriage” or “coach” in this translation would confuse half the English-speaking world. That’s the real world I’m referring to, which may be difficult for someone to relate to if their native language is only spoken in their country. So yes, my first choice is CAR, which, supported by the context of a train wreck, will leave no doubt in anyone’s mind as to what is being discussed.

grumblerдобавил комментарий 2 года назад
Если вы уверены, что вы без двух минут носитель британского, тогда стоило бы добавлять варианты с Br. Если нет, то и говорить не о чем.

Я не собираюсь устраивать тут соревнование. Вам нужен перевод, и вы в Европе, а не в Америке. Я добавил комментарий, можете его проигнорировать - дело ваше.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 года назад
Я не собираюсь устраивать тут соревнование. Вам нужен перевод, и вы в Европе, а не в Америке. Я добавил комментарий, можете его проигнорировать - дело ваше.

Вы называете это жаркое обсуждение игнорированием?
Это Вы игнорируете моё предложение добавить «британский перевод». Go ahead!

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Еще раз повторяю, я не вижу смысла добавлять еще один перевод всего лишь из-за одного слова.
А реального обсуждения я здесь не вижу, скорее наезд(ы).

Поделиться с друзьями