We tumbled over with the car, until it ultimately ended up/landed(?) on the side. Panic kicked in. The fire engulfed/swept(?) the car almost instantly. When we’d been tumbling over, we’d already been on fire. Fire was everywhere.
Мы переворачивались вместе вагоном до тех пор, пока он окончательно не упал на бок. Потом началась паника. Пожар охватил вагон практически сразу. Когда мы переворачивались в нём, мы уже горели. Огонь был везде.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Мы переворачивались вместе c вагоном до тех пор, пока он окончательно не упал на бок. Потом началась паника. Пожар охватил вагон практически сразу. Когда мы переворачивались в нём, мы уже горели. Огонь был везде.
ОтредактированThe car started rolling with (all of) us inside it | and us along with it, until it ended up on its side. And that’s where the panic kicked in. Almost immediately, the car was engulfed in flames. In fact, we were already on fire while the car was rolling. There was fire everywhere.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (27)
Uly, спасибо огромное! 🤩🫶
Татьяна, надеюсь Вас в этом вагоне не было...
Нет, Александр, слава богу. Это слова переживших крушение пассажирского поезда в Греции, о котором говорили здесь в новостях. Там двое студентов-киприотов погибло.
Да, читал недавно.
Я бы сказал carriage. Иначе можно подумать, что это автомобиль.
Так есть же ещё и контекст:)
Все равно, в UK это coach/carriage.
"This train has 6 coaches/carriages"
"Travel in the front 5 coaches for ..."
"Due to a short platforms, passengers for <station> should board the front coaches"
"Passengers for <station> must board the rear 5 carriages only."
Хорошо, Grumbler, будем знать:) Объективности ради неплохо бы иметь два варианта перевода - с Am и с Br. Но, похоже, что Am вытесняет потихоньку Br., не берусь судить, хорошо это или плохо.
If I use carriage, native English speakers will picture a coach drawn by horses. There’s a difference between the links and references you find online and the English that we in the real world actually use and how we process it. 
Если вы уверены, что вы без двух минут носитель британского, тогда стоило бы добавлять варианты с Br. Если нет, то и говорить не о чем.
If I use carriage, native English speakers will picture a coach drawn by horses.
Ты практически ответил на вопрос до того, как я его озвучила. 😀
This is a simple Google image search for "carriage". Not one picture of a train car.
Tatiana, if you want to disambiguate this, just add "train" before car.
Tatiana, if you want to disambiguate this, just add "train" before car.
🙏👍
"Train car" is exactly what I wanted to suggest this morning 😫
Думаю, что в ДАННОМ случае train car будет более, чем излишним. Предложение выдернуто (сорри) из контекста крушения поезда в Греции, наделавшего много шума за её пределами и названного «самым крупным крушением в истории Греции». Я бы очень удивилась, если бы выжившие в этом крушении люди говорили в интервью на русском или греческом, например, «вагон *поезда* переворачивался».
Да, конечно, контекст с крушением поезда. Может быть, именно поэтому я и не предложил... И не надо было хвастаться - не тот случай.
Блин… Я выпрыгиваю/меня вытаскивают из горящего вагона. Проходит какое-то время, меня находят журналисты, расспрашивают о том, что произошло, и мы все старательно говорим «вагон поезда»/the train car, а то кому-нибудь на LL понадобится перевести интервью на английский (или ещё какой-нибудь язык), и the car без train собъёт с толку пользователей. 🙃
А это не их ли, пользователей, проблема?
...we lobbed your friend into
the elevator and went to write my number on a soggy paper towel
And the car went down
Если кто-то подумает, что это про зерновой элеватор, и вниз поехал автомобиль, кто тут опростоволосился?
If I use carriage, native English speakers will picture a coach drawn by horses. There’s a difference between the links and references you find online and the English that we in *the real world* actually use and how we process it.
The "real world" and the US aren't synonyms.
And I can assure you, it's the same here not only online. 'Coach' is also an inter-city bus, that's why I suggested 'carriage'
This isn’t about British English or American English. It’s about English. Aside from these dialects, there’s a global English that’s used when you don’t know what dialect your audience/readership speaks. The BBC caters to British subjects and thus uses a word they understand. An American publication would opt for “(train) car”. But when writing for a global audience, intelligent native speakers use neutral forms and don’t expect the broader audience to understand their local linguistic idiosyncracies. Using “carriage” or “coach” in this translation would confuse half the English-speaking world. That’s the real world I’m referring to, which may be difficult for someone to relate to if their native language is only spoken in their country. So yes, my first choice is CAR, which, supported by the context of a train wreck, will leave no doubt in anyone’s mind as to what is being discussed.
Если вы уверены, что вы без двух минут носитель британского, тогда стоило бы добавлять варианты с Br. Если нет, то и говорить не о чем.
Я не собираюсь устраивать тут соревнование. Вам нужен перевод, и вы в Европе, а не в Америке. Я добавил комментарий, можете его проигнорировать - дело ваше.
Я не собираюсь устраивать тут соревнование. Вам нужен перевод, и вы в Европе, а не в Америке. Я добавил комментарий, можете его проигнорировать - дело ваше.
Вы называете это жаркое обсуждение игнорированием?
Это Вы игнорируете моё предложение добавить «британский перевод». Go ahead!
Еще раз повторяю, я не вижу смысла добавлять еще один перевод всего лишь из-за одного слова.
А реального обсуждения я здесь не вижу, скорее наезд(ы).