Смысл, конечно не прямой, но я не думаю, что это устоявшаяся идиома.
Помогите перевести.
a man who keeps our pencils sharp and our pens in ink.
Я не думаю, что тут речь дословно о карандашах и чернилах.
Из фильма Сatch me if you can.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (21)
The person being introduced is obviously a higher-up who keeps all the workers on their toes, i.e. in response to his authority, they keep their pencils sharp and their ink pens filled; the reason everybody works so hard. 
they keep their pencils sharp and their ink pens filled;
Но там написано HE keeps their pencils sharp and their pens in ink
Yes, because of his influence/authority, their pencils are always sharp, and their ink pens are full.
Uly, did you see the movie? It’s about a young man who’s a forger. He passes as a lawyer, doctor and pilot. And he always escapes FBI. Until they finally catch him. So can this phrase mean that he always keeps them working hard in attempt to catch him?
«Мужчина, который не дает нам вздохнуть свободно» (?)
«Человек, который не дает нам продыху» (?)
Absolutely. I thought it was an authority, but that makes sense too. He kept everybody busy because of his antics. 
Это называется "ни вздохнуть, ни пёрнуть."
🤣
Он держит нас в тонусе?
:)))
Добавлю контекста. В фильме шла речь про отца героя, отец был в меру добропорядочным гражданином. По фильму его принимают в элитный клуб, видимо, за какие-то заслуги. Моя догадка что фразой "a man who keeps our pencils sharp and our pens in ink" передается смысл, что он хороший "завхоз", что для существования организации есть все необходимое.
Mikhail, I’m going to watch the scene and tell you exactly what it means.
Found it! The movie doesn't explain this, but I did some research and found out that the father had a stationery store in New York. Stationery stores sell office and paper supplies. In the scene you're referring to, he was being inducted into the Rotary Club — a league of business owners who do charitable work. As the local stationer, he "keeps the local businesses' pencils sharp and their pens full of ink" since he sells pencil sharpeners and ink in his store. So perhaps the translation could be something along the lines of: Прошу всех встать и поаплодировать моему другу, человеку, благодаря которому все наши карандаши всегда остры и у нас никогда не кончаются чернила.
👍
Спасибо!
+++++Uly
Вот это сервис!))) Улий, долгих тебе лет жизни и здоровья!
👍
Mystery solved! 😅
О как, А ларчик просто открывался