about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Anna Sevastyanovaдобавил заметку 2 years ago

заметка (ru-en)

Всем привет!

Мой сегодняшний инсайт на тему Ruglish и English, касающийся лексики.

Все оказалось просто.

Бывает, что когда кто-то хочет перевести на английский русскую фразу он смотрит значения слов в словаре и делает кальку. Например, хочет перевести «Данная фраза здесь не подходит». Смотрит значения «подходить» и пишет «This phrase doesn’t suit here». А как говорят, к примеру, англичане в этом случае он не знает. тоже не знаю, если что. ) Это просто пример последнего моего перевода в котором я сомневаюсь. ))

А все может быть, что они используют другой глагол или фразеологизм.

Я ничего не знаю про современные словари, за исключением того, который здесь. Мне кажется, что в будущем словари будут содержать больше слов и фразеологизмов с объяснением их применения в различных ситуациях. И отсылкой к другим словам и выражениям, если они применимы в связанных с конкретной ситуацией вариациях (других ситуациях). Будет удобная навигация. )

Это я пишу про русско-английские словари. )

А вы что думаете обо всем этом? )

3

Обсуждение (19)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 years ago

Не лексика и грамматика, а идиоматичность - самое сложное в изучении иностранного языка - открыла я для себя несколько лет назад, придя сюда, на ЛЛ.
Словари становятся всё лучше, точнее, только появится ли когда-нибудь идеальный словарь?
За неимением такого, по примеру Uly лично я веду свой словарь (не бумажный), в который стараюсь (когда не ленюсь) записывать то, чего не нахожу в общедоступных словарях.
Сниппеты на двух языках - тоже классная находка. Они позволяют правильно и точно перевести слова и выражения. Словари давно перестали быть основным источником знаний об английском языке с лёгкой руки Uly:))

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 2 years ago

Да-да, я имела в виду именно идиоматичность. ) Согласна, что словари становятся лучше. )
Интересно про собственный словарь, возьму на заметку.

Бывают сниппеты на двух языках? Или вы как-то переключаете язык? )

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Я заметил, что ты написала это в комментарии, и не стал исправлять, потому что не хотел быть занудой. Наиболее идиоматичный способ сказать это - " That phrase doesn't/wouldn't work/fly here."

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 2 years ago

Uly, занудой? Я наоборот радуюсь, если меня исправляют. ) Это же помощь. )

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

👍🏼🤩

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

I don’t agree with “this phrase doesn’t fit here” unless you’re talking about the amount of text that’ll fit in a printed column, for example. The only form of FIT that we use with words is FITTING, and it refers more to the intensity of words vis-a-vis a situation, and not the correctness of their usage in a specific situation: “I know you were all affronted by Uly’s referring to the proposed translation as a “catastrophe,” but I must say that harsh as it sounds, it’s a very fitting descriptive for what I just read.”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

The only way to avoid Runglish and improve idiomaticity is to learn words and phrases from natives, and not from other Russians (a practice which is rampant on this site). I agree with Tatiana that snippets are the best approach because they present a context which is unmistakable. It also helps to accept that most words and phrases can and do have as many meanings and nuances as there are situations and contexts that can be conceived by the human mind and the natural world, so don’t limit yourself to a handful of meanings in the dictionary.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 2 years ago

Uly, thanks for explanation. )

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

You’re welcome. If you look at the recent post, Никто не хочет делать вам замечание, you’ll see the perfect example of contextual idiomaticity and how valuable snippets can be in any language.

K Kдобавила комментарий 2 years ago

What are “snippets”? Sorry for my stupid question

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Not a stupid question at all! A snippet is an example of usage of a word or phrase within a clear context like a short dialogue or soliloquy, etc. A lot of dictionaries give one phrase or one sentence as examples, and these are often not enough to express what CONTEXT this word or phrase is used in. If you look at this page, the phrase AS A MATTER OF FACT is illustrated not with sentences, but with entire snippets of conversation. That way you know what the speakers are feeling when they use it, and what exactly they mean: https://www.smissle.com/as-a-matter-of-fact

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

So a lot of times on this site, before we translate something we’re not sure of, we’ll ask the other users for a snippet. For example, someone posted можно подумать for translation. I wasn’t sure how to interpret it and couldn’t translate it, so I asked for a snippet and someone wrote:

Мои соседи через стенку. Можно подумать, влюблённая пара! Каждую ночь скандалы с битьём посуды и взаимными проклятьями. Без беру́ш спать невозможно.

So then, once I saw it in context, I was able to translate it:

My next door neighbors. Looking at them, you’d think they were so in love. But every nights it’s blow-outs, broken dishes and curses back and forth. Without my earplugs, I wouldn’t get a wink of sleep.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Then another user wrote a different snippet:

Ты слышала, Наташка вчера рассталась с Женей?
Да ладно? Что это вдруг?
Ну, типа, он ей изменял. Она его припёрла к стенке и он сознался.
Офигеть! Можно подумать, она ему никогда не изменяла! Во даёт, строит из себя святу́ю.

And seeing it in context, I was able to give another translation of the same phrase:

“Did you hear? Natasha and Gene broke up yesterday.”
“What? Where did that come from all of a sudden?”
“Well, apparently, he cheated on her. She cornered him and he admitted it.”
“Huh! As if she never cheated on him! Isn’t that something! …making herself out to be this saint.”

K Kдобавила комментарий 2 years ago

Thanks, Uly, that totally makes sense. It’s all about words collocability in English 👍🏼👍🏼
I always try to equip my students with the context and legitimate examples and I keep my own “dictionary” in Notes with snippets like Tatyana (I just didn’t know the term) 👍🏼👍🏼👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

You got it!)))

K Kдобавила комментарий 2 years ago

Uly do you happen to have Telegram? Looking for private classes with a native to brush up on some language nuances. Had a few classes with a native, not quite satisfied 🤷🏻‍♀️ my TG elvish_kate, could you hit me up ?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Gladly!

Поделиться с друзьями