Переводы мы пришли к согласию -
to reach an agreement - есть)
Но это очень формально.
Как сказать эту фразу более... дружественно, что ли)
Спасибо!
Мы пришли к согласию по всем пунктам (договора).
Комментарий автора
Или под пунктами можно понимать вопросы, которые обсуждались на переговорах
Переводы пользователей (2)
- 1.
As for the contract, we're on the same page regarding all the terms now.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en4 - 2.
we came to an agreement regarding all the terms of the contract
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (10)
We agreed on all items of the contract
пришли к согласию - это тоже доволно формально
As for the contract, we're on the same page about all the terms now.
Wow, Alex, that’s excellent!
better: regarding all the terms
As for the contract, we're on the same page regarding all the terms now.
Should I post it?
Absolutely. Excellent English!
🤩🙏Done.
In my first version, I used "on the same page about..." because I though it was less formal, as Maria wanted the translation to be; and I also found some examples on Ngram.
ABOUT works, but in this context, REGARDING sounds better (and it’s not formal).
👍