about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
- -спросил перевод 3 years ago
Как перевести? (ru-en)

Мы пришли к согласию по всем пунктам (договора).

Комментарий автора

Или под пунктами можно понимать вопросы, которые обсуждались на переговорах

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    As for the contract, we're on the same page regarding all the terms now.

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    we came to an agreement regarding all the terms of the contract

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4

Обсуждение (10)

- -добавил комментарий 3 years ago

Переводы мы пришли к согласию -
to reach an agreement - есть)
Но это очень формально.
Как сказать эту фразу более... дружественно, что ли)
Спасибо!

grumblerдобавил комментарий 3 years ago

We agreed on all items of the contract

пришли к согласию - это тоже доволно формально

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

As for the contract, we're on the same page about all the terms now.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

Wow, Alex, that’s excellent!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

better: regarding all the terms

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

As for the contract, we're on the same page regarding all the terms now.
Should I post it?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

Absolutely. Excellent English!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

🤩🙏Done.
In my first version, I used "on the same page about..." because I though it was less formal, as Maria wanted the translation to be; and I also found some examples on Ngram.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

ABOUT works, but in this context, REGARDING sounds better (and it’s not formal).

Поделиться с друзьями