to have any dealings with him
to deal with him
Мы имеем дело с довольно непростой ситуацией. Я не хочу иметь с ним дело.
Комментарий автора
Иметь дело - в этих выражениях - как сказать?
Переводы пользователей (1)
- 1.
⦿ Мы имеем дело с довольно непростой ситуацией. ⦿ Я не хочу иметь с ним дело.
Отредактирован⦿ We’re dealing with a rather complicated situation. ⦿ I don’t want to have anything to do with him.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (30)
anything to do with IT
иметь с НИМ дело
ситуация - ОНА
So you want me to say “with HER”?
Нет
with HIM - как в русском оригинале
с НИМ (кем-то), а не с ситуацией
Я не понимаю, зачем переделывать русский текст, в котором все было правильно.
How do you know she doesn’t mean with the situation? Isn’t that the most logical scenario?
I see what she wrote - and this makes perfect sense without any corrections.
Я не понимаю, зачем переделывать русский текст, в котором все было правильно.
For the same reason you changed SEED to DESEED)))
Maria, did you mean с ним or с ней (=с ситуацией)?
I didn't change anything. I just added one of possible translations, most likely IMO. You can add another if you feel so.
Grumbler, nothing personal, but you seem to put a lot of stock in an “opinion” that has to be corrected every three translations. I’ve been studying Russian for 12 years and I would never dream of expressing an “opinion” about Russian TO a Russian:
I don't understand what point you are trying to make with ngram.
Did you see the actual results?
"but if you seed a watermelon, you remove seeds from it." - that's exactly how I translated it.
You changed the original to DE-SEED as if it were wrong.
The Ngram only shows results for SEED A WATERMELON out of the three variants I entered.
However, in your comment above, DE-SEED is the “most likely IMO”.
So how is it that the most likely in your opinion doesn’t even register on the Ngram?
No, I didn't change the original - I added an explanation to the translation.
in your comment above, DE-SEED is the “most likely IMO”.
Yes. I can imagine that less likely meaning can be to plant a seed to grow a watermelon. Possibly, just theoretically.
👍🏼
How do you know she doesn’t mean with the situation? Isn’t that the most logical scenario?
В этом я согласна с Грамблером - предложения непохожи на связанные по смыслу, просто автору нужно было знать перевод «иметь дело» в разных значениях: (1) столкнуться с чем-то; (2) общаться с кем-то.
Соответственно, во втором предложении не может идти речь о ситуации.
Связать их можно, но только в шутку или ради игры слов. :)
🤩👍
Thank you both!
Thank YOU for your work!:)
Always a pleasure))
В этом я согласна с Грамблером - предложения непохожи на связанные по смыслу, просто автору нужно было знать перевод «иметь дело» в разных значениях
Я вполне могу представить, и что связанные. - (В этой/такой ситуации) я не хочу иметь с ним дело.
И в этом случае (и не только) "иметь с ним дело" означает взаимодействовать, общаться и т.п.
Я вполне могу представить, и что связанные. - (В этой/такой ситуации) я не хочу иметь с ним дело.
«Мы имеем дело с непростой ситуацией. (В этой ситуации) я не хочу иметь с ним дело.» - Неоправданная и странная тавтология и не менее странный смысл. Но лучше, конечно, если бы Maria не отмалчивалась.
Да, тавтология для русского необычная, но именно так я это с первого взгляда понял. Скорее всего, намеренная - для перевода.
Вот и я об этом же.:))