about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
- -спросил перевод 3 года назад
Как перевести? (ru-en)

Мы имеем дело с довольно непростой ситуацией. Я не хочу иметь с ним дело.

Комментарий автора

Иметь дело - в этих выражениях - как сказать?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    ⦿ Мы имеем дело с довольно непростой ситуацией. ⦿ Я не хочу иметь с ним дело.

    Отредактирован

    ⦿ We’re dealing with a rather complicated situation. ⦿ I don’t want to have anything to do with him.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4

Обсуждение (30)

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

to have any dealings with him
to deal with him

grumblerдобавил комментарий 3 года назад
anything to do with IT

иметь с НИМ дело
ситуация - ОНА

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

So you want me to say “with HER”?

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

Нет
with HIM - как в русском оригинале

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

с НИМ (кем-то), а не с ситуацией

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

Я не понимаю, зачем переделывать русский текст, в котором все было правильно.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

How do you know she doesn’t mean with the situation? Isn’t that the most logical scenario?

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

I see what she wrote - and this makes perfect sense without any corrections.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад
Я не понимаю, зачем переделывать русский текст, в котором все было правильно.

For the same reason you changed SEED to DESEED)))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Maria, did you mean с ним or с ней (=с ситуацией)?

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

I didn't change anything. I just added one of possible translations, most likely IMO. You can add another if you feel so.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Grumbler, nothing personal, but you seem to put a lot of stock in an “opinion” that has to be corrected every three translations. I’ve been studying Russian for 12 years and I would never dream of expressing an “opinion” about Russian TO a Russian: https://books.google.com/ngrams/graph?content=seed+a+watermelon%2Cde-seed+a+watermelon%2C+deseed+a+watermelon&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cseed%20a%20watermelon%3B%2Cc0 You know I think the world of you, but I don’t agree with your opinion. Your opinion seems to be backed by what you find in a dictionary, whereas mine is formed from life experience and total proficiency.

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

I don't understand what point you are trying to make with ngram.
Did you see the actual results?
"but if you seed a watermelon, you remove seeds from it." - that's exactly how I translated it.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

You changed the original to DE-SEED as if it were wrong.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

The Ngram only shows results for SEED A WATERMELON out of the three variants I entered.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

However, in your comment above, DE-SEED is the “most likely IMO”.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

So how is it that the most likely in your opinion doesn’t even register on the Ngram?

grumblerдобавил комментарий 3 года назад
in your comment above, DE-SEED is the “most likely IMO”.

Yes. I can imagine that less likely meaning can be to plant a seed to grow a watermelon. Possibly, just theoretically.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

👍🏼

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад
How do you know she doesn’t mean with the situation? Isn’t that the most logical scenario?

В этом я согласна с Грамблером - предложения непохожи на связанные по смыслу, просто автору нужно было знать перевод «иметь дело» в разных значениях: (1) столкнуться с чем-то; (2) общаться с кем-то.
Соответственно, во втором предложении не может идти речь о ситуации.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Связать их можно, но только в шутку или ради игры слов. :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Thank you both!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Thank YOU for your work!:)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Always a pleasure))

grumblerдобавил комментарий 3 года назад
В этом я согласна с Грамблером - предложения непохожи на связанные по смыслу, просто автору нужно было знать перевод «иметь дело» в разных значениях



Я вполне могу представить, и что связанные. - этой/такой ситуации) я не хочу иметь с ним дело.

И в этом случае не только) "иметь с ним дело" означает взаимодействовать, общаться и т.п.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад
Я вполне могу представить, и что связанные. - этой/такой ситуации) я не хочу иметь с ним дело.

«Мы имеем дело с непростой ситуацией. этой ситуации) я не хочу иметь с ним дело.» - Неоправданная и странная тавтология и не менее странный смысл. Но лучше, конечно, если бы Maria не отмалчивалась.

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

Да, тавтология для русского необычная, но именно так я это с первого взгляда понял. Скорее всего, намеренная - для перевода.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Вот и я об этом же.:))

Поделиться с друзьями