With her red hair she will pass as local in Ireland.
В Ирландии она сойдёт за свою.
Комментарий автора
How to say it about a girl who has red hair?
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (23)
артикль забыл
With her red hair she will pass as а local in Ireland.
Pass FOR. Pass AS implies that you’re trying to dupe people. In this context, we use pass FOR.
“At customs, she tried to pass (herself off) AS Irish because of her red hair and with a fake passport, but the officials didn’t buy her accent and her true nationality was revealed through an Interpol check.”
Ilya, your translation is incorrect.
Uly, thanks for your great translations!
Иля, вам ещё нужно работать над английским, не так ли?
Uly, спасибо за замечание, но...
С чего вы взяли, что она не собирается специально вводить людей в заблуждение? Может, она специально покрасила волосы?
Знаете, иногда бывает полезно сомневаться в собственной правоте. Это признак умного человека.
Ничего она не красила. У человека от природы рыжие волосы)
I think young Ilya is giving himself hearts. Ilya, I’m sure there’s a difference in Russian between naturally passing for someone, and trying to pass oneself off AS someone. > Знаете, иногда бывает полезно сомневаться в собственной правоте. Это признак умного человека.< But what if I’m NOT wrong. I feel that given the context provided by Zoya, my translations are accurate and natural. Why should I doubt them. If I doubted them, they’d be in the comments, not posted as translations. What are you, 12?
I repeat, context is everything and Zoya provided one here. Stop making things up! Stick to translating into Russian.
>Иля, вам ещё нужно работать над английским, не так ли?
Несомненно. Я разве где-то утверждал иное?
Это очень интересный нюанс, которого я не знал. (Хотя надо ещё проверить, не сочиняет ли Uly на ходу, с него станется).
То есть всё сводится к тому, хочет ли она выглядеть как ирландка, или ей это всё равно.
Если она к этому стремится, будет as. Если нет, будет for. Мой первый вариант был, кстати, for, но потом мне интуитивно показалось более естественным as. Опять же, если нет такого желания, сойти за ирладку, то с чего бы вдруг об этом зашёл разговор?
Она не знает об этом, о ней говорят люди, которые видят её чудесные рыжие волосы, веснушки и светлую кожу. Вы не устали?)
>Ничего она не красила. У человека от природы рыжие волосы)
Я понимаю, я просто гиперболизирую. Даже если у неё от природы рыжие волосы, мы не знаем (из того контекста, который вы дали) - является ли это её желанием - выглядеть как ирландка. Или, может, наоборот, она ненавидит ирландцев, не хочет иметь с ними ничего общего, и теперь срочно перекрасится в блондинку. 😄
>I think young Ilya is giving himself hearts. Ilya,
Ah, good old argument from authority, this time based on age.
>Она не знает об этом, о ней говорят люди, которые видят её чудесные рыжие волосы, веснушки и светлую кожу. Вы не устали?)
Ну прекрасно, теперь вы можете выбрать тот вариант, который вам нужен.
>Вы не устали?)
Нет, вам же Uly объяснил уже. Мне 12 лет и я полон энергии.
I don’t think Zoya gave you a heart, I certainly didn’t give you one… you do the math.
By the way, YOUNG doesn’t mean “young” there — it’s a form used before male names when you’re about to say something related to their character or behavior. You can also say OUR Ilya… another little English lesson 😉
Это не мой лайк.
Мне Грамблер давно советовал не торопиться с лайками и благодарностями. Этого и придерживаюсь)
Он так и сказал про какой-то перевод от неизвестного пользователя - не за что говорить здесь спасибо))
That’s sound advice. I know Grumbler doesn’t had out likes like candy — that’s why I value his likes and corrections when he gives them.
>By the way, YOUNG doesn’t mean “young” there
Извините, Uly, это слишком глубоко для моего неокрепшего разума, боюсь, я не усвоил ваш урок.
👍🏼