Dima, that's how you add a post for translation. The part to be translated is separate from the commentary. Please add this post correctly.
Late poet - в одном случае переводится как покойный, в другом как современный и также иногда как поздний (позднего периода). Как это можно понимать, как различать? Может это правило грамматики, которое я пропустил?! По контексту не видно. Благодарю за ответ.
Переводы пользователей (1)
- 1.
late poet
Отредактирован* * *
Комментарий переводчика
В одном случае переводится как покойный, в другом как современный и также иногда как поздний (позднего периода). Как это можно понимать, как различать? Может это правило грамматики, которое я пропустил?! По контексту не видно. Благодарю за ответ.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en1
Обсуждение (7)
Uly, замучаетесь объяснять, UI ногами делали. В поле для ввода прямо сказано: "Напишите сюда свой вопрос...". Вот люди и пишут.
Если вас это напрягает, объясните разработчикам.
Dima Korchevoy, не очень понятно, о чём вы говорите, вы бы примеры привели. Обычно из контекста понятно. Как late может превратиться в "современный" - не знаю. Late poet - скорее всего покойный. Если используется фамилия поэта, например late Blake - то "поздний Блейк", тут употребление аналогично русскому.
Пример для il-ya : The risk was explained in a very small poem by the late Danish poet Piet Hein in one of his famous...Перевод: Неплохое объяснение данного риска можно найти в одном очень коротком стихотворении современного датского поэта Пита Хэйна в одном из его известных...
That’s a mistranslation. LATE doesn’t mean современный, it means that the poet has died.
👍
Dima, в следующий раз задавайте, пожалуйста, подобные вопросы в заметках.