winter was almost over
Зима была уже на исходе.
Комментарий автора
На исходе?
Переводы пользователей (6)
- 1.
winter was about to end/retreat
Перевод добавил Russ SСеребро ru-en5 - 2.
winter was almost over
Перевод добавил Russ SСеребро ru-en5 - 3.
(the) winter was on its way out
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 4.
the winter was already coming to an end
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 5.
(The) winter was nearing its end.
Комментарий переводчика
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en4 - 6.
Winter was running out
пример
Winter was running out , victory was quite near , and life was becoming more precious .
Перевод примера
...
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en4
Обсуждение (17)
winter was about to end/retreat
Спасибо!
"Winter was almost over" (первый вариант Russ), похоже, самый распространённый.
+++Russ
Sorry, I don’t always look at the comments. Russ’s translation is the most common. Grumbler’s is rare, literary. Mine is more conversational.
Tatiana, your translation is good too — both in the written and the spoken language.
💙
Uly, большое спасибо за комментарий - ты подтвердил мои догадки! 🙏
А что насчёт the winter was about to end? Почему ngram.viewer его не находит?
Ребята, вот этому вопросу незаслуженно мало вашего внимания уделено. :(
А по-моему, очень дажа заслуженно. Мне, например, смысл полностью не ясен, а автору вопроса ответ, очевидно, не очень-то и нужен.
Tatiana, for some reason “the winter was about to end“ doesn’t sound like something somebody would say, even though it’s quite grammatical. 
I agree with grumbler. I saw that post, but didn’t know what to make of it without context. To me it look like somebody trying to say “what is it about this business that you find so confusing?“
“the winter was about to end“ doesn’t sound like something somebody would say, even though it’s quite grammatical. 
Ага! Спасибо! 🙏😉
>I agree with grumbler. I saw that post, but didn’t know what to make of it without context. To me it look like somebody trying to say “what is it about this business that you find so confusing?“
I guess I fully understand the Russian without any context - I'm just not sure how I can express it in English. To me, it's like their listener let them know that they somehow don't like that particular kind of business (idea) because they find it treacherous or shaky or the like.
In that case, “what is it about this business that you don’t like/that makes you uneasy?“
Yes, that's what I meant. It's just that that doesn't go like Что Вас смущает..., but does like Может быть, Вас что-то смущает...