I stopped when the sack was half full/when I’d taken half the things out of the sack...
I stopped mid-sack with a can of green beans in my hand
Переводы пользователей (2)
- 1.
Я застыл с жестяной банкой стручковой фасоли в руке над недоразобранной сумкой.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru4 - 2.
Я остановился/замер с консервной банкой стручковой фасоли в руке на половине сумки/пакета
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru3
Обсуждение (20)
>>остановился/замер на середине сумки/пакета
Дойдя до середины... /Когда в мешке оставалась половина...
Сниппет в студию!)))
Не понял. Почему можно остановиться на середине фразы/предложения, книги, работы - и нельзя остановиться на середине сумки? Разумеется, в контексте.
“I decided to go green and buy a fancy cloth sack for groceries. So I came home with my first haul and started putting things away, then stopped mid-sack with a can of green beans in my hand when I realized I had walked right out of the store without paying.”
She plopped down on the couch, watching me unpack the groceries. Her blue crocheted hat covered the top part of her fuzzy hair while the rest hung in clumps around her shoulders.
“I don’t know. Kurt’s been decent lately, and he offered to help me.”
“Hmm.” She smirked. “He’s just happy that you didn’t turn him into the police.”
I stopped mid-sack with a can of green beans in my hand. “For the last time. Kurt didn’t push me down the stairs.”
Татьяна имела в виду мой перевод, а не английский оригинал.
Cool! For some reason, I also had a picture of someone unpacking groceries.
I can’t judge your translation because I don’t really understand all the words. Sorry.
But I can tell you that it’s an abrupt interruption of what the person was doing.
Возможно, лучше сказать "на половине сумки/пакета".
👍🏼
Почему можно остановиться на середине фразы/предложения, книги, работы - и нельзя остановиться на середине сумки?
Не знаю, в разговоре можно сказать что угодно, особенно тому, кто в курсе ситуации, но ухо режет, особенно с «замер».
Я думаю, нет, почти уверена, что переводчик, который бы это переводил *для читателей* постарался как-нибудь избежать этого «на середине сумки». И в сниппете Uly, и в приведёном Вами отрывке «замер с банкой консервированной фасоли», по-моему, было бы вполне достаточно, что само по себе говорит, что он работу по разбору сумки не закончил. С другой стороны, мы здесь переводим не для читателей (на русском), а для изучающих, поэтому пусть будет ближе к тексту.
Художественно пусть icelinn 7 переводит - если надо.
Могу предложить "не закончив разбирать сумку/пакет".
Мой подход - переводить как можно ближе к тексту, даже если слегка коряво.
Не могу согласиться с «пусть слегка коряво». Мне кажется, всё, что мы говорим, а тем более пишем, не проходит бесследно. Хотя чёрт его знает.
«Не закончив разбирать сумку» само по себе лучше, но у нас ведь есть «остановился/замер».))
От каких-то «пол-сумки» мозги закипеть могут.))))
Я не сумел разбирать и половину продуктов из сумки, как я замер от... With something like that work?
👍«Я замер/застыл с... , не успев разобрать и половину продуктов».
Всё лудшέе и лудшέе.)))
👍🏼😉