he like
Неужели вы все это вручную печатали?!
...must be laying in a stack of it.
'Thought you might know who it was.' 'Not unless it's Mr Johnson. Dad said he was expecting him.' Mr Helm (the late Mr Helm; he died of a stroke the following March) was a somber man in his late fifties whose withdrawn manner veiled a nature keenly curious and watchful; he like to know what was going on. 'Which Johnson?' 'The insurance fellow.' Mr Hem grunted. 'Your dad must be laying in a stack of it. That car's been here I'd say three hours.'
... он, должно быть, решил потратить целое состояние
he like
Неужели вы все это вручную печатали?!
Состояния. Получается «Твой отец стоит ему целого состояния»?
The insurance man must be costing your father an absolute fortune - he’s already been here for three hours.
Or would it be better to say something like ...(твой отец) тратит, наверное, целое состояние, а то эта машина уже 3 часа там стоит.
Я смысл не понимаю. Связь между 3 часами и состоянием.
The longer he talks to the insurance man, the more insurance he’s buying.
An insurance man's time is worth a lot.))
Понял.
Возможно, слегка лучше будет "решил потратить целое состояние".
Почему "laying in"? В этом есть какой-нибудь смысл или лучше его не искать?
An insurance man's time is worth a lot
Не думаю. Он работет за коммиссию. Старается продать побольше.
Аа, да, поняла.
LAY IN буквально ВЛОЖИТЬ деньги в что-то
It’s not just the insurance man’s commission, the insurance itself is costly.
👍
I deleted my translation. I think стоит is too passive.
По-моему, нормально. Стоит уже часа три.
I meant стоит ему состояния
Так в переводе это было уже по-другому - "тратит целое состояние". Поэтому я п предложил "решил потратить".
I don’t know about решил, it’s more about the present time, as if there was a meter going and the more time goes by, the more money he’s spending/it’s costing him.
Hence the progressive - he’s doing it now... and the meter’s still running
В этом плане все в порядке - тратит потому, что решил потратить.
Не понял насчет meter. Это такси? И деньги утекают на такси, а не трятятся на insurance?
What I’m saying is that your translation sounds like HE MUST HAVE DECIDED TO SPEND, instead of HE MUST BE SPENDING A FORTUNE ON INSURANCE FOR EVERY HOUR THAT AGENT IS IN THERE / I CAN ONLY IMAGINE HOW MUCH MONEY HE’S SPENDING ON INSURANCE AS WE SPEAK WITH THAT AGENT IN THERE FOR THREE HOURS ALREADY
2 cents:
Судя по тому, что машина мистера Джонсона стоит тут уже 3 часа, твоего отца, похоже, залечили на приличную сумму денег.
where "залечили" is convinced to pay more and more.
"залечили" - я такого не знаю
Слыхал "раскручивают".
Но здесь он сам тратит. По-моему "решил потратить" этот смысл хорошо передает. В данном случае имеется в виду результат (действие), а не само решение.
Если кто не согласен, удалю.
Мне нравится вариант Грамблера, несмотря на всю железную логику объяснения Uly.
Как ни парадоксально, он звучит более идиоматично, чем перевод, буквально передающий continuous:
«Твой отец, похоже, целое состояние там тратит - машина-то уже три часа там стоит». Хотя и он тоже возможен.
Муж звонит жене, которая три часа назад ушла в дорогой бутик:
- Милая моя, ты куда запропастилась? Наверное, побежала к подружкам покупками хвастаться?
- Ну что ты, милый, я всё ещё в бутике. Здесь новая коллекция - полный улёт!
- Ты всё ещё там??? Ты, похоже, решила целое состояние в этом бутике оставить. (((
В моём сниппете она тоже начала тратить деньги три часа назад и всё ещё продолжает. Но настоящее время «тратишь состояние» не звучит почему-то.
Well, I’m not one to argue with natives, so I learned something new. I just wanted to make sure everyone understood the implication in English. Thank you for an interesting discussion.
Uly, "I just wanted to make sure everyone understood the implication in English." That's the most important thing. Yes, without your explanation it was hard to understand what was going on. You made it clear in English and from here every Russian user will translate it for oneself.
Now, as usual, I have a question... Above you said "Well, I’m not one to argue with natives..." why didn't you use THE before ONE ?
@grumbler конечно, набрала сама:) по-другому не умею.. и молилась, чтобы кто-то ответил.. а то мои некоторые старые вопросы остались без ответа
конечно, набрала сама:) по-другому не умею..
😱
А как же copy&paste?! И даже если у вас бумажная копия, то ...
Согласна с Russ - объяснение Uly было очень даже кстати. На моей памяти это уже не первый вопрос, где время глагола в английском предложении вступает в «конфликт» со временем глагола в английском. Жаль, я не сохранила прежние случаи.
Предложение на самом деле очень интересное. Возникает вопрос: почему «решил потратить» вместо логичного в той ситуации «тратит»? Может быть, потому что «тратит», в отличие от be spending, не передаёт одновременность/длительное действие. Я бы, скорее, ожидала его встретить в предложении типа:
«Твой отец каждый раз тратит целое состояние/огромные деньги/бешеные бабки, когда к нему страховой агент приезжает?»
В ситуации же, подобной той, что в нашем вопросе, естественнее, по-моему, звучит либо «решил потратить кучу денег», либо «потратил кучу денег», что на первый взгляд нелогично, но интуитивно понятно.
Как видно из моего примера выше, о длящемся «в момент речи» действии вполне можно сказать «решил потратить», перенося при этом акцент с характеристики действия на намерения субъекта этого действия. 🤔
Потому что мы так не говорим - ты тратишь все свои деньги? Скорее скажем - ты решил потратить все свои деньги?
Два подростка в KFC: (один говорит другому, видя как много тот заказывает) - Ты тратишь все свои карманные деньги? ( звучит непривычно)
Ты решил потратить все свои деньги? (очень даже) :))
Russ, this phrase never has THE. I’M NOT ONE TO... means that I’m not the kind of person who...
This is all very interesting, although I didn’t fully understand the explanation. Thank you all for clarifying and Grumbler for the excellent translation.
Uly, it's strange. When I compare ''I'm not one'' v.s. ''I'm not the one'' in google ngram both versions exit pretty close to one another. Yes, your version has more occurrences but the one with the article seems to be quite common, too. Yet, you said "this phrase never has THE" Could you comment on it?
думаю,
I'm not the one - я не тот (кто может это сделать, кто вам нужен, ...)
I'm not one - я не из тех
Russ, that’s because both versions exist, but not in the same context. I’M NOT THE ONE is used when something concrete was done, but not by you: “I’m not the one who took the money, it was Russ - I saw him!” However, when speaking in general terms about the kind of person you are (or aren’t), you don’t use the article: “I’m not one to tell people what to do, but if you don’t have health insurance, you shouldn’t be playing extreme sports.”
Thanks, I see the difference but to me, it's so subtle.
I'll explain why and you tell me if it makes sense.
In your example “I’m not one to tell people what to do...'" my mind, for some reason, automatically interprets it as there is (or there might be) a person who knows about injures and medical insurance and who could give the advice to play extreme sports or not. Ok? But "I'm not THAT person" hence I would want to use THE.
Does it make sense? Maybe it's just me...?