about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
catchmedoingthat *спросила перевод 4 года назад
Как перевести? (en-ru)

...must be laying in a stack of it.

Комментарий автора

'Thought you might know who it was.' 'Not unless it's Mr Johnson. Dad said he was expecting him.' Mr Helm (the late Mr Helm; he died of a stroke the following March) was a somber man in his late fifties whose withdrawn manner veiled a nature keenly curious and watchful; he like to know what was going on. 'Which Johnson?' 'The insurance fellow.' Mr Hem grunted. 'Your dad must be laying in a stack of it. That car's been here I'd say three hours.'

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    ... он, должно быть, решил потратить целое состояние

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (38)

grumblerдобавил комментарий 4 года назад
he like

Неужели вы все это вручную печатали?!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Состояния. Получается «Твой отец стоит ему целого состояния»?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

The insurance man must be costing your father an absolute fortune - he’s already been here for three hours.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Or would it be better to say something like ...(твой отец) тратит, наверное, целое состояние, а то эта машина уже 3 часа там стоит.

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

Я смысл не понимаю. Связь между 3 часами и состоянием.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

The longer he talks to the insurance man, the more insurance he’s buying.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

An insurance man's time is worth a lot.))

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

Понял.
Возможно, слегка лучше будет "решил потратить целое состояние".

Почему "laying in"? В этом есть какой-нибудь смысл или лучше его не искать?

grumblerдобавил комментарий 4 года назад
An insurance man's time is worth a lot

Не думаю. Он работет за коммиссию. Старается продать побольше.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Аа, да, поняла.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

LAY IN буквально ВЛОЖИТЬ деньги в что-то

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

It’s not just the insurance man’s commission, the insurance itself is costly.

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

👍

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

I deleted my translation. I think стоит is too passive.

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

По-моему, нормально. Стоит уже часа три.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

I meant стоит ему состояния

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

Так в переводе это было уже по-другому - "тратит целое состояние". Поэтому я п предложил "решил потратить".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

I don’t know about решил, it’s more about the present time, as if there was a meter going and the more time goes by, the more money he’s spending/it’s costing him.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Hence the progressive - he’s doing it now... and the meter’s still running

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

В этом плане все в порядке - тратит потому, что решил потратить.

Не понял насчет meter. Это такси? И деньги утекают на такси, а не трятятся на insurance?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

What I’m saying is that your translation sounds like HE MUST HAVE DECIDED TO SPEND, instead of HE MUST BE SPENDING A FORTUNE ON INSURANCE FOR EVERY HOUR THAT AGENT IS IN THERE / I CAN ONLY IMAGINE HOW MUCH MONEY HE’S SPENDING ON INSURANCE AS WE SPEAK WITH THAT AGENT IN THERE FOR THREE HOURS ALREADY

Russ Sдобавил комментарий 4 года назад

2 cents:
Судя по тому, что машина мистера Джонсона стоит тут уже 3 часа, твоего отца, похоже, залечили на приличную сумму денег.

where "залечили" is convinced to pay more and more.

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

"залечили" - я такого не знаю
Слыхал "раскручивают".
Но здесь он сам тратит. По-моему "решил потратить" этот смысл хорошо передает. В данном случае имеется в виду результат (действие), а не само решение.
Если кто не согласен, удалю.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Мне нравится вариант Грамблера, несмотря на всю железную логику объяснения Uly.
Как ни парадоксально, он звучит более идиоматично, чем перевод, буквально передающий continuous:
«Твой отец, похоже, целое состояние там тратит - машина-то уже три часа там стоит». Хотя и он тоже возможен.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Муж звонит жене, которая три часа назад ушла в дорогой бутик:
- Милая моя, ты куда запропастилась? Наверное, побежала к подружкам покупками хвастаться?
- Ну что ты, милый, я всё ещё в бутике. Здесь новая коллекция - полный улёт!
- Ты всё ещё там??? Ты, похоже, решила целое состояние в этом бутике оставить. (((
В моём сниппете она тоже начала тратить деньги три часа назад и всё ещё продолжает. Но настоящее время «тратишь состояние» не звучит почему-то.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Well, I’m not one to argue with natives, so I learned something new. I just wanted to make sure everyone understood the implication in English. Thank you for an interesting discussion.

Russ Sдобавил комментарий 4 года назад

Uly, "I just wanted to make sure everyone understood the implication in English." That's the most important thing. Yes, without your explanation it was hard to understand what was going on. You made it clear in English and from here every Russian user will translate it for oneself.
Now, as usual, I have a question... Above you said "Well, I’m not one to argue with natives..." why didn't you use THE before ONE ?

catchmedoingthat *добавила комментарий 4 года назад

@grumbler конечно, набрала сама:) по-другому не умею.. и молилась, чтобы кто-то ответил.. а то мои некоторые старые вопросы остались без ответа

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Согласна с Russ - объяснение Uly было очень даже кстати. На моей памяти это уже не первый вопрос, где время глагола в английском предложении вступает в «конфликт» со временем глагола в английском. Жаль, я не сохранила прежние случаи.
Предложение на самом деле очень интересное. Возникает вопрос: почему «решил потратить» вместо логичного в той ситуации «тратит»? Может быть, потому что «тратит», в отличие от be spending, не передаёт одновременность/длительное действие. Я бы, скорее, ожидала его встретить в предложении типа:
«Твой отец каждый раз тратит целое состояние/огромные деньги/бешеные бабки, когда к нему страховой агент приезжает?»
В ситуации же, подобной той, что в нашем вопросе, естественнее, по-моему, звучит либо «решил потратить кучу денег», либо «потратил кучу денег», что на первый взгляд нелогично, но интуитивно понятно.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Как видно из моего примера выше, о длящемся «в момент речи» действии вполне можно сказать «решил потратить», перенося при этом акцент с характеристики действия на намерения субъекта этого действия. 🤔

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

Потому что мы так не говорим - ты тратишь все свои деньги? Скорее скажем - ты решил потратить все свои деньги?

Два подростка в KFC: (один говорит другому, видя как много тот заказывает) - Ты тратишь все свои карманные деньги? ( звучит непривычно)
Ты решил потратить все свои деньги? (очень даже) :))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Russ, this phrase never has THE. I’M NOT ONE TO... means that I’m not the kind of person who...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

This is all very interesting, although I didn’t fully understand the explanation. Thank you all for clarifying and Grumbler for the excellent translation.

Russ Sдобавил комментарий 4 года назад

Uly, it's strange. When I compare ''I'm not one'' v.s. ''I'm not the one'' in google ngram both versions exit pretty close to one another. Yes, your version has more occurrences but the one with the article seems to be quite common, too. Yet, you said "this phrase never has THE" Could you comment on it?

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

думаю,
I'm not the one - я не тот (кто может это сделать, кто вам нужен, ...)
I'm not one - я не из тех

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Russ, that’s because both versions exist, but not in the same context. I’M NOT THE ONE is used when something concrete was done, but not by you: “I’m not the one who took the money, it was Russ - I saw him!” However, when speaking in general terms about the kind of person you are (or aren’t), you don’t use the article: “I’m not one to tell people what to do, but if you don’t have health insurance, you shouldn’t be playing extreme sports.”

Russ Sдобавил комментарий 4 года назад

Thanks, I see the difference but to me, it's so subtle.
I'll explain why and you tell me if it makes sense.
In your example “I’m not one to tell people what to do...'" my mind, for some reason, automatically interprets it as there is (or there might be) a person who knows about injures and medical insurance and who could give the advice to play extreme sports or not. Ok? But "I'm not THAT person" hence I would want to use THE.
Does it make sense? Maybe it's just me...?

Поделиться с друзьями