Вы контекст знаете лучше, но по-моему pull up - это просто остановиться. Вполне подходит к out of the way - в стороне от дороги. Короче, съехать на обочину и остановиться.
It's tool late to pull up out of the way.
Комментарий автора
Тот случай, когда отдельные простые слова не складываются, в одно целое. «Слишком поздно снова набирать высоту»?
Переводы пользователей (1)
- 1.3
Обсуждение (20)
Уже слишком поздно для того чтобы взять и двигать машину из дороги/в сторону (?)
убрать машину (?)
почему "двигать", а не просто "съехать", "остановиться в стороне от дороги"?
if a vehicle or driver pulls up, they stop -
This isn’t the same UP. This is the UP of doing something casually, used in conjunction with the preposition out. “One day, he just up and walked out on his family.” -or- “He simply pulled out his IVs and walked up out of the hospital.“
That’s why I used взять и...
When you PULL OUT OF THE WAY, you move your vehicle out of the way.
Ой, я не заметила, что написала tool вместо too. ((
See my comment. This is about a fatal pilot's mistake. It's from a video, so maybe I didn't here well what they were saying. Sorry.
>>Уже слишком поздно для того чтобы взять и двигать машину с дороги/в сторону
Да, Uly, только это о самолёте!
Уже слишком поздно, чтобы взять и увести самолёт в сторону¿
В сторону от гор, на которые пилот по ошибке направил его.
Иду восполнять lack of sleep, Russ))
Even now you don't sleep. We need to do something about it... Uly, did you know that Tatiana doesn't sleep? I'm starting to worry... Sleep routine is very important.
Sleep is very important! I noticed yesterday through her (lack of) responses that she retired early. Good girl!
Tatiana, a plane is a vehicle, so I stand by my original translation, but with самолет. 
Guys, thanks for caring about me. I'm fine.
Uly, I agreed with you yesterday and I still agree with you.
The only thing is убрать машину would imply they are talking about a car that blocks the way or something. The only version I'd stick so far to is было уже слишком поздно пытаться увести самолёт в сторону.
Very good, however I wouldn’t use пытаться. The element UP in this phrase makes it somewhat sarcastic and refers to theoretically DOING something as a complete scenario and criticizing it as a variant. Think of UP as БАЦ: было уже слишком поздно для чего-то типа «уведу самолет в сторону и бац - проблема решена!» I know this probably doesn’t sound natural in Russian, but I just want to let you know the function of UP in this context. It adds a sarcastic casual almost naive nature to the action proposed.
I think I got your point correctly. But «взял» doesn't always function as UP does.
Однажды/В один прекрасный день он просто взял и бросил семью.
Он просто вытащил/выдернул катетер (от капельницы и ушёл из больницы.
In the sentence in question взять и... sounds a little bit off for some reason.
Let me/us think.
Взял is perfect when we refer to doing something casually in the past as in
взял и ушёл.
As to взять и, you can use it in a couple of scenarios like это непросто, взять и всё начать сначала or попробуй взять и вывести самолёт из пике.
👍🏼
Uly, I'm sorry I missed your BD! I went to Tahoe with the family and the internet connection in the woods is very spotty. So I didn't use the devices.
Happy Birthday! I hope we will meet one day and have a few drinks together.
So nice, thank you for much - I’ll look forward to it)))