Думаю, здесь по аналогии с "was at his best"
Как хорошо перевести, не знаю
Перейти в Вопросы и ответы
Evgeniy Berlogспросил перевод 4 года назад
Как перевести? (en-ru)
Piers was at his slickest and cheapest and Antoinette was almost parodying herself
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (5)
grumblerдобавил комментарий 4 года назад
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад
Я тоже так подумала и уже хотела писать:
Пирс оделся проще некуда, а Антуанетта была почти пародией на саму себя.
Но потом передумала.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад
This means that Piers never looked tackier or cheaper, and Antoinnette looked so ridiculous that she was literally a parody of herself.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад
I'm not sure if проще is the best option for "tackier and cheaper", but it looks like некуда is quite good here. The part about Antuanette seems to be pretty easy to understand, but maybe it would better to work it around.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад
Пирс вырядился безвкуснее некуда, а Антуанетта была жалкой пародией на саму себя.