about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
dasha Voloohavaспросил перевод 5 лет назад
Как перевести? (en-ru)

idled up to the bridge

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    плыли к мосту по инерции

    Комментарий переводчика

    с выключенным мотором

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    подъехал к мосту на холостых оборотах

    Перевод добавил валерий коротоношко
    Бронза en-ru
    2

Обсуждение (38)

Sam Kassioдобавил комментарий 5 лет назад

Не напрягался

Sam Kassioдобавил комментарий 5 лет назад

Idled up the bridge метафора ( делал все на изи) без усилий

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

This is when you're driving and you don't want to be detected. So when you get close to where you're going, you put the car in neutral (на нейтралку) and continue along with the engine off.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Sam, this isn’t a metaphor.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Note that this can also be a boat on the water, idling towards a bridge.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

"We were in a long-tail bot crossing the Khao Laem reservoir in Sangkhlaburi, close to the Burmese border in Western Thailand, when our driver took us on a detour to Thailand's longest wooden brigde. As he cut the engine and we idled up to the bridge for a closer look, some local boys were enjoying a bombing (diving) competition."
Наверняка именно это - какой-то учебник.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Aha! There you have it. They turned off the motor and approached the bridge using the thrust of the boat. This isn’t about speed, it’s about not using the motor. Is that what Valery’s translation says?

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Valeriy's translation is good assuming we understood Dasha correctly. Another way to say is Он покатился к мосту which implies he most like had the engine off or in neutral gear.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

холостые обороты = idle speed (RPM)
правильно сказать "на холостом ХОДУ" - на нейтральной передаче с РАБОТАЮЩИМ двигателем.

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Oh, it's on water! damn it. then Valeriy's version does not sound good because of подъехал.

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Тогда правильней сказать - Мы безшумно подплыли к мосту выключенным двигателем)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Russ, you’ll find that Valery often jumps the gun and posts whatever fancies him, and NEVER partakes in our discussions to get at a good, accurate translation. Please post your correct version!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

по инерции! Cool!!!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

And I’ll repeat - even if this were about a car (which it COULD be), it isn’t about speed.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

беСшумно - но это здесь не к месту. Речь вовсе не о шуме/звуке, и для этого есть silently.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

yeah, I think adding бесшумно would be gilding the lily

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Бесшумно would imply with engine off. по инерции ? doesn't sound ideal either. по инерции чего?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

For some reason, I feel this should be в силу something.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

дрейфовала?

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад
дрейфовала?

Это по течению или гонимая ветром, а не по инерции.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

And when you’re in a boat and you cut off the engine, aren’t you reliant on wind and thrust to move you along?

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22%D0%B5%D1%85%D0%B0%D0%BB+%D0%BF%D0%BE+%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B8%22

От удара одна из машин вылетела на тротуар и продолжила двигаться по инерции

кидал машину вперёд, достигая скорости в 150 км/час, потом выключал эквиполь и ехал по инерции, вцепившись в руль.

А трейлер всё ехал, ехал по инерции, не сворачивая

Водитель, наблюдавший все это в зеркало заднего вида, какоето время ещё ехал по инерции, а затем остановил разгромленный троллейбус

...

- просто "по инерции", а не "по инерции чего-то"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Cool! 👍🏼

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад
And when you’re in a boat and you cut off the engine, aren’t you reliant on wind and thrust to move you along?

Да, когда движение по инерции прекратится. У лодки тормозов нет, мотор всегда выключают заранее, но не для того, чтобы положиться на ветер/течение. Что такое thrust в этом контексте, я не очень понимаю

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Thrust is the motion that was created by the motor and continues by inertia after you turn it off.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Почему бы просто «шли с выключенным мотором»?
1. Если упоминается выключенный мотор, то упоминание инерции лишнее.
2. О судах профессионалы чаще говорят «идти». «Плыть» на судне - это дилетанское/детское.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

Так это же "профессионалы" и о "судне". Здесь пассажиры и о лодке.

... выкьючил мотор и мы плыли/шли с выключенным мотором - неужели это лучше?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Здесь надо перефразировать.)

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

как я и сказал, что по инерции тут не очень подходит. хотя смысл правильный.
более того, по инерции также может означать - по привычке. я сделал это по инерции (по привычке)
Про ходит/плыть - тут у нас лодка или небольшой баркас, вряд ли лодки ходят. поэтому плыть здесь ок.
Наконец, в английском есть ёмкие словосочетания, которые иногда трудно выразить в русском и наоборот.
Оба опубликованных варианта в целом верны (ведь они плыли холостых оборотах или по инерции), но они не звучат красиво или натурально.
Можно даже сказать "они плыли на холостом ходу", это не очень красиво, но технически верно.
Поэтому, май френдс, зачем выбирать из трёх верных, но не очень красивых вариантов если, зная полный текст, можно сказать красивее и более литературно:
Когда он заглушил мотор, и мы бесшумно подплыли к мосту чтоб взглянуть на него поближе, какие-то местные мальчишки веселились соревнуясь в нырянии.
Amen.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Я согласна с тем, что в переводе большого куска с этим надо как-то выруливать. Но если брать отдельное предложение вне контекста, то варианты Грамблера - то, что надо.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

Russ, у вас о выражении "по инерции" совершенно извращенное представление. Оно очень распространённое и не только в переносном смысле

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Инерцию даже в школьном курсе физики изучают.
По-моему, споры бессмыслены. Литературный перевод предложения в широком контексте, и перевод его же вне этого контекста не всегда будут совпадать. Добавляйте свой перевод.

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

grumbler, unlike you, I rarely Google. You seem to be googling every sentence or phrase which is ok, this is your choice. Instead, I rely on my own knowledge, my experience and my vocabulary.
Anyway, without looking into any dictionary or google, "по инерции" has two main meanings (at least for me).
1. When an object keeps moving due to prior acceleration. (the most common use)
2. Doing something "по инерции" due to previous habits. For instance: Зачем вы положили мне сахар в кофе? Я пью кофе без сахара! Извините, просто клал сахар себе и по инерции вам положил.
Now, grumbler, where is "совершенно извращенное представление" here? Tell me.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

Ерунда.
Да, я использовал гугл, чтобы найти контекст. Если вы считаете, что ваши "knowledge, ...experience " для этого лучше подходят, флаг вам в руки.
Перевел я без всякого гугла, опираясь на "my own knowledge, my experience and my vocabulary. " Гугл использовал только чтобы доказать вам - безуспешно, т.к. для вас это не доказательство.

acceleration здесь ни при чем. Скорость - да.

Извращенное представление? Пожалуйста:
"по инерции ЧЕГО? "
"они не звучат красиво или НАТУРАЛЬНО" (красота - это дело вкуса)
Кстати, ТЕХНИЧЕСКИ "на холостом ходу" НЕВЕРНО - мотор был выключен.

Насчет бесшумно я свое мнение уже сказал.

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Grumbler said: "acceleration здесь ни при чем. Скорость - да"
1. There is no velocity without acceleration. It all starts with acceleration. It's physics that you probably skipped at school. Feel free to Google.
2. It's premature and little rude to say "флаг вам в руки". I'm not your buddy, and I don't remember hanging out with you. So refrain using such expressions with people you don't know. It doesn't have to be personal.
3. "по инерции ЧЕГО? " of prior acceleration (от ускорения) as stated above. Duh.
4. ТЕХНИЧЕСКИ "на холостом ходу" НЕВЕРНО - мотор был выключен. - You're right, in this cases the engine was off. But the original says just "idled up" which can be with engine off or on (using neutral gear). Both cases imply idle. It was unknown which to use until you found the whole sentence. There is why Valeriy used "на холостых оборотах" and that was correct at the time. The same goes to "на холостом ходу". Because no one knew that the engine was off, hence used на холостом ходу.

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад
1

Нет ускорения без силы. Будем и глубже копать, чтобы доказать неизвестно что?
В школе я был отличником. Окончил технический вуз. PhD в механике.

2

Флаг вам в руки - это было бы premature несколько posts раньше. Ничего rude, и к buddies на ВЫ не обращаются.

3

По инерции ускорения?! Ну-ну...

4

Оригинал был найден задолго до этого.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

I think we've gotten really far from this translation and what it really means: we drifted towards the bridge with the motor off.

Поделиться с друзьями