Не напрягался
idled up to the bridge
Переводы пользователей (2)
- 1.
плыли к мосту по инерции
Комментарий переводчика
с выключенным мотором
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru3 - 2.
подъехал к мосту на холостых оборотах
Перевод добавил валерий коротоношкоБронза en-ru2
Обсуждение (38)
Idled up the bridge — метафора ( делал все на изи) без усилий
This is when you're driving and you don't want to be detected. So when you get close to where you're going, you put the car in neutral (на нейтралку) and continue along with the engine off.
Sam, this isn’t a metaphor.
Note that this can also be a boat on the water, idling towards a bridge.
"We were in a long-tail bot crossing the Khao Laem reservoir in Sangkhlaburi, close to the Burmese border in Western Thailand, when our driver took us on a detour to Thailand's longest wooden brigde. As he cut the engine and we idled up to the bridge for a closer look, some local boys were enjoying a bombing (diving) competition."
Наверняка именно это - какой-то учебник.
Aha! There you have it. They turned off the motor and approached the bridge using the thrust of the boat. This isn’t about speed, it’s about not using the motor. Is that what Valery’s translation says?
Valeriy's translation is good assuming we understood Dasha correctly. Another way to say is Он покатился к мосту which implies he most like had the engine off or in neutral gear.
холостые обороты = idle speed (RPM)
правильно сказать "на холостом ХОДУ" - на нейтральной передаче с РАБОТАЮЩИМ двигателем.
Oh, it's on water! damn it. then Valeriy's version does not sound good because of подъехал.
Тогда правильней сказать - Мы безшумно подплыли к мосту (с выключенным двигателем)
Russ, you’ll find that Valery often jumps the gun and posts whatever fancies him, and NEVER partakes in our discussions to get at a good, accurate translation. Please post your correct version!
по инерции! Cool!!!
And I’ll repeat - even if this were about a car (which it COULD be), it isn’t about speed.
беСшумно - но это здесь не к месту. Речь вовсе не о шуме/звуке, и для этого есть silently.
yeah, I think adding бесшумно would be gilding the lily
Бесшумно would imply with engine off. по инерции ? doesn't sound ideal either. по инерции чего?
For some reason, I feel this should be в силу something.
дрейфовала?
Бесшумно would imply with engine off.
This would imply that he cut the engine off to stop making noise.
по инерции ? doesn't sound ideal either. по инерции чего?
дрейфовала?
Это по течению или гонимая ветром, а не по инерции.
And when you’re in a boat and you cut off the engine, aren’t you reliant on wind and thrust to move you along?
От удара одна из машин вылетела на тротуар и продолжила двигаться по инерции
кидал машину вперёд, достигая скорости в 150 км/час, потом выключал эквиполь и ехал по инерции, вцепившись в руль.
А трейлер всё ехал, ехал по инерции, не сворачивая
Водитель, наблюдавший все это в зеркало заднего вида, какоето время ещё ехал по инерции, а затем остановил разгромленный троллейбус
...
- просто "по инерции", а не "по инерции чего-то"
Cool! 👍🏼
And when you’re in a boat and you cut off the engine, aren’t you reliant on wind and thrust to move you along?
Да, когда движение по инерции прекратится. У лодки тормозов нет, мотор всегда выключают заранее, но не для того, чтобы положиться на ветер/течение. Что такое thrust в этом контексте, я не очень понимаю
Thrust is the motion that was created by the motor and continues by inertia after you turn it off.
Почему бы просто «шли с выключенным мотором»?
1. Если упоминается выключенный мотор, то упоминание инерции лишнее.
2. О судах профессионалы чаще говорят «идти». «Плыть» на судне - это дилетанское/детское.
Так это же "профессионалы" и о "судне". Здесь пассажиры и о лодке.
... выкьючил мотор и мы плыли/шли с выключенным мотором - неужели это лучше?
Здесь надо перефразировать.)
как я и сказал, что по инерции тут не очень подходит. хотя смысл правильный.
более того, по инерции также может означать - по привычке. я сделал это по инерции (по привычке)
Про ходит/плыть - тут у нас лодка или небольшой баркас, вряд ли лодки ходят. поэтому плыть здесь ок.
Наконец, в английском есть ёмкие словосочетания, которые иногда трудно выразить в русском и наоборот.
Оба опубликованных варианта в целом верны (ведь они плыли холостых оборотах или по инерции), но они не звучат красиво или натурально.
Можно даже сказать "они плыли на холостом ходу", это не очень красиво, но технически верно.
Поэтому, май френдс, зачем выбирать из трёх верных, но не очень красивых вариантов если, зная полный текст, можно сказать красивее и более литературно:
Когда он заглушил мотор, и мы бесшумно подплыли к мосту чтоб взглянуть на него поближе, какие-то местные мальчишки веселились соревнуясь в нырянии.
Amen.
Я согласна с тем, что в переводе большого куска с этим надо как-то выруливать. Но если брать отдельное предложение вне контекста, то варианты Грамблера - то, что надо.
Russ, у вас о выражении "по инерции" совершенно извращенное представление. Оно очень распространённое и не только в переносном смысле
Инерцию даже в школьном курсе физики изучают.
По-моему, споры бессмыслены. Литературный перевод предложения в широком контексте, и перевод его же вне этого контекста не всегда будут совпадать. Добавляйте свой перевод.
grumbler, unlike you, I rarely Google. You seem to be googling every sentence or phrase which is ok, this is your choice. Instead, I rely on my own knowledge, my experience and my vocabulary.
Anyway, without looking into any dictionary or google, "по инерции" has two main meanings (at least for me).
1. When an object keeps moving due to prior acceleration. (the most common use)
2. Doing something "по инерции" due to previous habits. For instance: Зачем вы положили мне сахар в кофе? Я пью кофе без сахара! Извините, просто клал сахар себе и по инерции вам положил.
Now, grumbler, where is "совершенно извращенное представление" here? Tell me.
Ерунда.
Да, я использовал гугл, чтобы найти контекст. Если вы считаете, что ваши "knowledge, ...experience " для этого лучше подходят, флаг вам в руки.
Перевел я без всякого гугла, опираясь на "my own knowledge, my experience and my vocabulary. " Гугл использовал только чтобы доказать вам - безуспешно, т.к. для вас это не доказательство.
acceleration здесь ни при чем. Скорость - да.
Извращенное представление? Пожалуйста:
"по инерции ЧЕГО? "
"они не звучат красиво или НАТУРАЛЬНО" (красота - это дело вкуса)
Кстати, ТЕХНИЧЕСКИ "на холостом ходу" НЕВЕРНО - мотор был выключен.
Насчет бесшумно я свое мнение уже сказал.
Grumbler said: "acceleration здесь ни при чем. Скорость - да"
1. There is no velocity without acceleration. It all starts with acceleration. It's physics that you probably skipped at school. Feel free to Google.
2. It's premature and little rude to say "флаг вам в руки". I'm not your buddy, and I don't remember hanging out with you. So refrain using such expressions with people you don't know. It doesn't have to be personal.
3. "по инерции ЧЕГО? " of prior acceleration (от ускорения) as stated above. Duh.
4. ТЕХНИЧЕСКИ "на холостом ходу" НЕВЕРНО - мотор был выключен. - You're right, in this cases the engine was off. But the original says just "idled up" which can be with engine off or on (using neutral gear). Both cases imply idle. It was unknown which to use until you found the whole sentence. There is why Valeriy used "на холостых оборотах" and that was correct at the time. The same goes to "на холостом ходу". Because no one knew that the engine was off, hence used на холостом ходу.
1
Нет ускорения без силы. Будем и глубже копать, чтобы доказать неизвестно что?
В школе я был отличником. Окончил технический вуз. PhD в механике.
2
Флаг вам в руки - это было бы premature несколько posts раньше. Ничего rude, и к buddies на ВЫ не обращаются.
3
По инерции ускорения?! Ну-ну...
4
Оригинал был найден задолго до этого.
I think we've gotten really far from this translation and what it really means: we drifted towards the bridge with the motor off.