about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ангела 🌙спросила перевод 4 years ago
Как перевести? (en-ru)

If you'd cared to, you could have broken the ice for both of us

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Если б тебе было небезразлично, то ты бы мог наладить наши (охладевшие) отношения.

    Перевод добавил Russ S
    Серебро en-ru
    5

Обсуждение (27)

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Если бы тебе вообще хотелось это сделать, ты мог бы «сломать лед» за обоих из нас. (??)

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

... в прошлом

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Если бы ты хотел, ты мог бы сделать первый шаг за нас обоих. ¿

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Maybe хотел will work, but IF YOU’D CARED TO implies that you knew you could have done it, but decided not to for some reason.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

- Мама, я провалил экзамен.
- Не может быть! А как же моя мечта, чтобы мой сын стал хирургом?! Я знаю, что если бы ты хотел, ты бы сделал всё как надо. Это ты мне назло завалил экзамен.

Ангела 🌙добавила комментарий 4 years ago

Весьма странные предложения в этом домашнем задании...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Russ, if I'm not mistaken, "to care TO" isn't the same as "to care ABOUT". Did you actually read Uly's explanation?

Russ Sдобавил комментарий 4 years ago

Yes, I did. The person knew he could make things right but he did not. And the reason for that was - he did not care much.

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Bingo! That’s it)))

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

It was within his power to do it, but he didn’t give a shit

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

+++Russ

Russ Sдобавил комментарий 4 years ago

thanks. i just wonder in what домашнем задании this phrase was present... School home work? University? College? ..... Ангела?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

For some reason, I'd go with если бы ты вообще хотел это сделать - much more natural.))

Russ Sдобавил комментарий 4 years ago

если бы ты вообще хотел это сделать - is correct, too. But I would not say it is much more natural. It is just simpler and ubiquitous.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Again, in a real life situation, I'd prefer если бы ты хотел. Небезразлично would sound a little more dramatic, as well as literal, to me. That said, the adjective небезразличный works pretty well, as in Если я тебе небезразлична, то ты сделаешь всё, чтобы мы были вместе.

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Remember, you guys can add as many versions as you want. I think you should add anything that’s correct. Now that you know what it means.

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Tatiana, the original is kind of dramatic/frustrated/sarcastic.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Uly, I'd already have added my translation, but I'm having a hard time interpreting the "for both" part. I like Russ' approach in general, except one thing: мог наладить is more of the whole work towards a good relationship rather than the first step. It should probably be ПОПРОБОВАТЬ наладить отношения, which possibly "breaking the ice" and definitely растопить лёд imply.

Ангела 🌙добавила комментарий 4 years ago

Russ S, это домашнее задание в университете по тексту Salvatore by S.Maugham

Ангела 🌙добавила комментарий 4 years ago

А что насчёт такого перевода :"Если бы вы хотели, вы могли бы сделать решительный шаг для нас обоих"

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

I like решительный шаг!

Ангела 🌙добавила комментарий 4 years ago

😊
But is it a suitable translation

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Yes! Breaking the ice is essentially about taking an initial decisive action to get something started. I love it.

⦿ ULYдобавил комментарий 4 years ago

Perhaps Russ will consider changing the end of his translation to express this nuance 😉

Поделиться с друзьями