UP to this point?
To this point, the French study stands on the shoulders of many others
Переводы пользователей (1)
- 1.
В подтверждение данного вывода исследование французов опирается на результаты многих других (исследований)
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3
Обсуждение (40)
Elena, thank you for the link. It’s not about time, it means ON THIS SUBJECT/SPEAKING OF THIS/IN RESPONSE TO THIS. POINT here is момент in the sense of a point of reference or something just mentioned.
Tatiana, see me comment above.
Да, я вижу)
К слову сказать,....
I don’t know :(
“In reinforcing this point, the French study bases itself on...”
в связи с этим, (??)
When it’s about time, it’s UP to this point.
Подтверждая данный вывод,.... исследование основывается на результатах... ¿
I’m not the one to ask :( But they sound good to me :)
По-моему, просто "до сих пор" - это не обязательно означает физическое время.
It’s not about any type of время - it’s about the topic just presented.
As a justification for this, the French study...
Нет, там «до сих пор» никак не вписывается.
Ну, не знаю. По-моему "до сих пор" может означать и "до данной точки в изложении/повествовании".
Одако, я прочитал только один абзац, т.ч. может быть не очень понял.
+++Tatiana
Grumbler, I think Tatiana’s translation says it. What do you think?
Ну, для "As a justification for this..." это вполне хороший перевод.
Super 👍🏼
Улий практически вывернулся наизнанку, чтобы я чего-нибудь выдала в конце концов.)))
Can you translate that?)))
went out of his way
Aha! Uly bent over backwards to make sure I came up with something in the end (??)
Uly had to take great pains to make me provide at least something.
In Russian, вывернуться наизнанку gives you an image of someone "turning themselves inside out". So, it sounds quite funny.
Точно! Bent over backwards)))
👍🏼 😉
Стоит сказать, что "вывернуться/выворачиваться наизнанку" может иногда иметь и негативный смысл.
Ого. Например?
Ты уже совсем наизнанку вывернулся. Не знаешь, что еще придумать, к чему придраться/прицепиться.
Прекрати выворачиваться наизнанку! (кривляться, паясничать, выпендриваться)
This post makes me happy. It has almost 35 comments, with the result of one great translation. It also proves that keeping LingvoLive useful and reliable isn’t a simple matter a adding the first translation that comes to mind in your TARGET language. It’s about intelligent people discussing everything and being very protective and respective of what ends up in the translation field. Good work!
Подписываюсь под каждым словом, даже если мой перевод не идеален. Здорово, когда люди нацелены исключительно на то, чтобы учить язык, и ничто их не отвлекает от этого!
Спасибо вам всем!
shoulders здесь переводится как результаты?
stands on shoulders = стоит на плечах = опирается на
Нет, знания, опыт
ок!
спасибо!