She obviously thought you were complementing her because she thought she wrote EARLY. A more intelligent, diplomatic person would have written: “Tatiana, you have a typo: EARLY, not YEARLY” Tatiana is a brilliant translator and very stable person. She would have immediately corrected her typo and not left it up, unlike other users on here who can’t bear to part with one or two hearts once they get them. Point that clinical finger at yourself and your plethora of mistakes. They’re enough to fill the user dictionary. And these poor people actually THANK you for them. My head is spinning!
Elena Bogomolovaдобавил заметку 5 years ago
MY YEARLY YEARS WERE NOTHING SPECIAL.
А вот этот перевод висит здесь уже три недели, несмотря на то, что я обратила внимание на ошибку. Вежливо, просто, без сарказма.
Обсуждение (64)
Shame on you!
Ах, какое милое оправдание.
Татьяна, early years - это комплимент!
Кстати, ты все еще не удалила твой ошибочный перевод про Baltic! Займись своими собственными ошибками!
Это опечатка, ясно же.. )
balticS - тоже всего лишь опечатка)
в чем вообще был спор? (выеденного яйца не стоит)
Опечатка, но почему этот перевод не удален до сих пор? Новички уже приняли этот перевод за верный - там ведь три сердца.
Are you insinuating that Tatiana purposely left it up, like you do? She’s more responsible and mature than that.
Elena, I’m curious. Did you finish school?
Дело вовсе и не в школе.
Улий дал свою заметку о чем? О том, как переводится на английский язык совокупное название стран, входящих в единый регион. Мне лично эта информация оказалась весьма полезной. Спасибо, Улий!
О том, что перевод с Baltic в единственном числе надо бы исправить сказано в комментарии к, ещё раз отмечу, полезной заметке.
А теперь вопрос:
О чем ЭТА заметка?
Да, непростительный промах, и мне следует объясниться. Дело в том, что иногда (или чаще, чем иногда?) я вижу уведомление, и даже могу прочитать начало комментария, но сам вопрос через уведомление в приложении не открывается. Выручает компьютер: но тогда приходится листать сайт, открывать все вопросы, которые я переводила или комментировала. Честно говоря, на это времени не всегда хватает. Так было и с этим несчастным yearly (угораздит же так написать!). Кстати, я уже здесь однажды поднимала эту проблему, а что толку? Увы, она не единственная на LingvoLive, которая не решается. И не самая серьёзная.
Тем не менее, Елена, спасибо, что напомнили о моём промахе, пусть даже таким способом. Если найду возможность, то исправлю ту опечатку. Должна заметить, что, в отличие от Вас, я за свои переводы руками и ногами не цепляюсь.
Как говорится, кто без греха, пусть первым бросит камень.
На фоне того, что здесь творите Вы, я чувствую себя сущим младенцем.
Улий, спасибо большое за поддержку!
И за добрые слова. Очень приятно. Вместе с тем чувствую огромную ответственность.
Tatiana, you can always count on my support!
By the way, Elena’s error was pointed out by me early this morning (my time) and it took all day and a million messages and a zametka to move her heart to remove her awful translation.
It’s not easy to give up three hearts!
А что до ЭТОЙ заметки, отвечу сам на свой риторический вопрос, который задал чуть выше: по-русски смысл этой публикации выражается двумя словами - «Сам дурак».
... и вот за это "Сам дурак" получено ШЕСТЬ лайков!
Sorry, Alex, I don’t understand your comments :(
Alex, Uliss, be gentlemen! Stop offending and bullying Elena! Your behavior is ugly. You better take an example from Grumbler - he behaves nobly and try to be kind. And you do not behave as befits a noble and kind people!
My name is Uly(sses))) Bullying works both ways. When you shove your own version of things down people’s throats and then resist change when it’s offered, you’re basically bullying too. And who the hell are you?!
Сегодня в какой-то момент я не на шутку разозлилась. Я бы многое отдала, чтобы мне кто-нибудь объяснил: откуда такая уверенность, что твой перевод на чужой язык правилен? Мы все ошибаемся, конечно. Но сколько раз нужно человека тыкать носом, чтобы до него НАКОНЕЦ дошло, что не стоит так обольщаться и нужно быть скромнее?
I couldn’t agree with you more!
Uly,
As for my comments on here: this Заметка is just a response to your reminder that the translation with The Baltic without the S is incorrect. The main message of this publication says: "You guys point out my mistakes, so I have something on your side to point my finger at." And Tatiana becomes the target.
When someone has nothing to say essentially, but can't help replying, we call such situations "Сам дурак" - "You say I took the wrong turn and we went astray in that city? I'd say you YOURSELF don't know how to drive!"
So, I just noted that this publication got six heart from admirers who are ready to accept the "Сам дурак" approach in order to support their favorite.
Да, Татьяна, это неприятная заметка. Но я бы никогда ее не опубликовала, если бы Вы и Uly Marrero не создавали мне образ врага, вредителя и пр. этого ресурса. Если Вы за "экологию", начните с себя. Здесь все ошибаются не меньше моего, но только мне пишут 🚫Alert‼️ . Вот Вы сегодня грубую ошибку допустили при переводе про якорь. Вы исказили полностью смысл. Я Вас унизила, указав на ошибку? Я стала перед всеми выставлять Вас на смех? А ведь Вы, возможно, успели ввести кого-то в заблуждение своим неверным переводом. И лайк успели получить.
Нет, эта заметка не про "сам дурак". Это про то, что нужно ко всем объективно относиться. Ну, и про "Не рой яму другому ...".
Don’t you DARE put this on Tatiana. Yes, everybody makes mistakes, but other people have the humility, willingness and RESPONSIBILITY to fix their mistakes when pointed out. Unlike you! Your Highness needs to argue for half a day, consult David Webb and your circle of natives, and then MAYBE you’ll fix or delete your translation. That’s why my new approach is not to address you, but the person who posted the question with a warning about any suspicious translation - without mentioning any names. Your name is nowhere in those warnings.
Alex, thank you for the explanation. That’s exactly what’s going on here. In the past few days, I’ve noticed a trend where more users are discussing proposed translations in the comments before posting and the quality of translations has tripled. A young man helped me post two translations in Russian last night. He got two good translations and I learned something: win-win! In any successful, organized and responsible system, GUESSES don’t work. Only tried-and-true FACTS and the only way to take something from a guess to a fact is to discuss it with people who know. I would love for this site to move in that direction so that the material on here can actually be used to learn.
Don't you DARE - the tone... I'm not your daughter.
No indeed!
Елена, я Вам миллион раз могу повторить: ошибаются все, упорствуют в заблуждениях некоторые. Улий неоднократно призывал, и я с ним абсолютно согласна НЕ ПУБЛИКОВАТЬ, ЧЁРТ ВОЗЬМИ, непроверенные переводы НА ИНОСТРАННЫЙ язык. С переводами на русский проще - там мы можем поправить друг друга, что Вы и сделали сегодня. Не беспокойтесь за введённых в заблуждение переводами на русский - слава богу, здесь есть кому их проверять и указывать на ошибки.
А образ врага сайта Вы создаёте сами. Если бы я НАМЕРЕННО ОСТАВЛЯЛА свои ошибочные переводы, со стороны Улия было бы точно такое же отношение. Думаю, что мне мало бы не показалось.
Что посеешь, то и пожнёшь, Елена.
Сам видел недавно, как Елена после замечания Улия убрала свой перевод. Я за конструктивную критику, а образ врага здесь, по-моему, наоборот, создаётся заметками и комментариями. К чему всё это? Каждый из нас находится здесь из-за любви к языкам и к переводу, а также желания безвозмездно помочь по мере своих переводческих сил.
Елена всегда была и остаётся адекватным человеком и отличным переводчиком, с которым (как и со всеми здешними завсегдатаями) можно вести диалог, но только в атмосфере взаимного уважения.
Alex, I would argue that she’s not an excellent translator into English and I know that because a lot of my time is spent correcting her mistranslations. Sometimes she accepts corrections, but most of the time she argues and leaves erroneous corrections so as to not lose her hearts. I tried being civil and nice - we all have, but it doesn’t work with her. She’s here to push her own version of English and there’s no telling her otherwise. I’m sure she’s a lovely person in her private life, but on here she has only shown me that she’s obstinate, arrogant and doesn’t like conform to logical and effective procedures that ensure the most accurate translations for present and future learners.
Алекс, желание защитить коллегу от нападок злыдней делает Вам честь, но, похоже, Вы многое упустили. Выдавать ВСЕ свои догадки за идиоматичные переводы на английский язык, игнорировать критику ЭКСПЕРТА Uly Marrero (с его-то квалификацией) - это уважение к кому со стороны Елены? К пользователям сайта? К русско-английскому словарю сайта?
Никто не спорит, Елена здесь одна из лучших. Оговорюсь, на Еn-Ru, потому что о Ru-En говорить нечего - там всё очень печально). Но именно такое поведение не только перечёркивает её былые и, возможно, будущие заслуги, но и подрывает самые основы ЛингвоЛайв. И уж если выбирать между Еленой и Улием (а вопрос её стараниями уже стоит именно так) лично я выберу Улия. Печально, но не всем по душе, когда вещи называют своими именами. Смотреть сквозь пальцы проще.
«Ты меня не трогай, я тебя не трону» - отличный девиз! Для застойного болота, которым был и стараниями «добрых» людей останется LingvoLive.
Alex, большое спасибо за комментарий!!!
Именно "вести диалог в атмосфере взаимного уважения" здесь мало кто желает, уже почти и никого и не осталось стараниями Татьяны и Uly. Лучше оскорбить, унизить, высмеять. Сколько здесь особенно в последнее время злобы, лжи, лицемерия. "И уж если выбирать между Еленой и Улием (а вопрос её стараниями уже стоит именно так) лично я выберу Улия". Да я здесь ни с кем не соревнуюсь! Уж тем более с носителем языка. Я у него многому учусь. Но Вам, Татьяна, хочется все видеть в таком свете. Здесь, я думаю, и женская ревность не на последнем месте.
Что ж,
"Каждый выбирает по себе
слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
каждый выбирает по себе".
Елена, злобы, лжи и лицемерия не было и нет. Злость, вызванная Вашим запредельным упрямством - да. Нормальная реакция на ненормальное поведение. Желание поставить на место - да, не скрою. Тоже объяснимо. Женская ревность? Это Вы по себе судите? У нас с Улием исключительно дружеские и деловые отношения. И, к слову, у меня в личной жизни всё хорошо. Тьфу-тьфу! Если Вы подразумевали профессиональную зависть, то у нас с ним есть общие русские друзья, которые владеют английским на порядок лучше нас с Вами. Вот им можно позавидовать. Но у меня и с ними нормальные рабочие отношения - я у них тоже учусь, как и у Улия.
Почему бы Вам не перестать уводить разговор от темы и прекратить ВЫДАВАТЬ здесь свои ДОГАДКИ ЗА ПЕРЕВОДЫ на английский? Больше от Вас ничего не нужно.
Что посеешь, Елена....
Ребята, взявшись за обсуждение личностей, мы уж больно далеко ушли от темы самой заметки.
Давайте так:
На языковом сайте пользователем «А» опубликована заметка на языковую тему. О чём? О том, что пользователь «Б» допустил ошибку в переводе. И не только допустил ошибку, но и не исправил её после того, как пользователь «А» пользователю «Б» на это указал.
Эта заметка получила уже восемь одобрительных оценок со стороны если не восьми пользователей, то хотя бы со стороны восьми аккаунтов. Значит заметка, так или иначе, кому-то показалась полезной. Так давайте же и обсудим, чем именно.
Чтобы не листать этот пост туда-сюда, вот исходный текст:
<< MY YEARLY YEARS WERE NOTHING SPECIAL.
А вот этот перевод висит здесь уже три недели, несмотря на то, что я обратила внимание на ошибку. Вежливо, просто, без сарказма. >>
Моё лично мнение по поводу этой публикации такое:
Затронута весьма актуальная тема. Действительно, многие пользователи не удаляют свои неправильные переводы, и пользователь «Б» должен был это сделать сразу после замечания.
А теперь интересно узнать, какие ещё есть мнения по поводу затронутой темы?
Да, Александр, Вы совершенно правы.
Еще эта заметка о том, что:
1. Замечания об ошибках следует делать в корректной форме.
2. Замечания об ошибках следует делать невзирая на лица, а не только Елене Богомоловой.
3. Не ради лайков стоит что-то делать( и эта заметка не имела целью сбор лайков).
Добрый день всем участникам дискуссии!
Давайте жить дружно! Татьяна увидела свою опечатку, она ее обязательно исправит. Пожалуйста, не нужно ругаться и переходить на личности.
Если у кого-то есть пожелания по функционалу ABBYY Lingvo Live, пожалуйста, обратитесь по адресу lingvo_support@abbyy.com.
С уважением,
Модератор ABBYY Lingvo Live
Очередной «Модератор Иосифа»? Открой личико, Гюльчатай!
Я думаю, это админ.
If this was real, I think “moderator” would be in Russian. Furthermore, it would be far more professional to give your name then to just appear out of nowhere and call yourself the moderator.
Furthermore, I want to reiterate that Tatiana’s was a typo, not a mistake. And there’s a difference. The person who wrote this note is prone to actual mistakes – many more than Tatiana. Typos are unfortunate, but excusable.
and again lies
Where’s the lie?
Uly, not the lie - AGAIN lies. That's serious!
😆
You're a lier, and "that's all she wrote"! 😖
😂
Согласен с модератором! Ребята, давайте жить дружно! Давайте откажемся от таких клише как "клоун", "тролль", от оскорблений других пользователей, от обидной критики чужих переводов. Давайте сделаем этот ресурс дружелюбным и светлым, ведь главное это не еще один перевод, а наше взаимное уважительное общение и поддержка 😘.
Кто за?🤗😊😋
If that was really a moderator, I would like to see an official note from them, giving their actual name and a formal introduction. They’ve done this in the past - why not now? It’s a troll)))
Aha! Good to know)
друг Иосифа, сын Иосифа, сват Иосифа, деверь Иосифа, тёща Иосифа, друг Модератора, сын Модератора....
Приличные люди свои имена и аккаунты как перчатки не меняют по несколько раз на дню. Это делают только ТРОЛИ И КЛОУНЫ.
ТРОЛИ И КЛОУНЫ.
Clownery is afoot 🤡
Всем добрый день!
К сожалению, вместо прекращения споров и переходов на личности уже началось обсуждение личности модератора. Если вы не хотите лично убедиться в реальности аккаунта модератора путем бана – предлагаем прекратить.
Давайте жить дружно! (c)
С уважением,
Модератор ABBYY Lingvo Live
Это настоящий модератор. Я проверил.
Уважаемый модератор, зачем сразу грозить баном? Участники дискуссии усомнились в существовании модератора, поскольку его до сих пор на сайте не было.
Думаю, что о таком важном событии следует уведомить всех с помощью отдельной (официальной) заметки и отдельного электронного письма каждому из пользователей сайта.
And he or she should also give their name, as they have in the past.
Поддерживаю Улия.👍
👍
Целиком и полностью поддерживаю!
And I personally would like to know his qualifications in/level of English, if he/she is going to weigh in on my corrections, translations, objections, etc. I believe a note in Russian is in order, as well as a note in English.
Поддерживаю Улия
👍
Добрый день всем участникам!
Мы приветствуем общение на любые околоязыковые темы, которые будут интересны и полезны пользователям. Сейчас мы снова призываем вас воздержаться от неуважения к другим участникам ресурса, насмешек и провокации.
Давайте жить дружно! (C)
С уважением,
Модератор ABBYY Lingvo Live