Hello. I have a booking at your hotel starting from January 14th. Could you tell me how much the transfer from the airport to your hotel is going to be?
Добрый день Подскажите пожалуйста в вашем отеле у меня забронирован номер с 14 января Сколько от вашего отеля будет стоить трансфер с аэропорта Коломбо
Переводы пользователей (1)
- 1.
Hello. I have a booking at your hotel starting on January 14th. Could you tell me how much transportation from the airport to your hotel is going to be?
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru1
Обсуждение (17)
Colombo
Hello. I have a booking at your hotel starting ON January 14th. Could you tell me how much TRANSPORTATION from the airport to your hotel is going to be?
Very good, Tatiana!
ОТ отеля ... С аэропорта ??!
Yeah, I noticed that, but I didn’t know if it was a Russian thing))
Thanks)) I think saying от отеля she meant how much the hotel is going to charge her.
So трансфер is also a Russian thing?)
No idea. Between the lack of punctuation and the strange prepositions in the original Russian, I have no idea what’s going on.
Трансфер isn't a Rusian thing.
It has to be either
от отеля ДО аэропрта
OR
до отеля ОТ аэропорта
И все-таки transfer, а не trhansportation
Да, "трансфер" - именно так и говорят. Никогда не приходилось сталкиваться с transportation. Хотя может быть в Америке так говорят. Не была там, не знаю.
We use TRANSFER here too, but it’s when you arrange for transportation to or from the airport in advance. In this post, I thought the person was asking if there was transportation or a shuttle to or from the airport.
Again, she wants the hotel to take her from the airport and she's asking how much do they usually charge for that.
Grumbler, I guess, though faulty, the Russian means Сколько будет стоить ВАШ трансфер/трансфер Вашего отеля от аэропорта (до Вашего отеля)/Если я закажу трансфер от аэропорта у Вас, сколько он будет стоить? That attempt to be succinct ended up being a failure.
Wow, great English 👍🏼
Uly, thank you a lot! 🙏😎
You got it, babe, that was impressive
though faulty, the Russian means ...
Боюсь, Александра Гертье может на английском не понять, а неплохо бы.
Я бы перевелдля нее на русский так - "хотя русский язык и ломаный, это означает..."