А не стоило бы здесь попробовать передать разницу в прикладываемой силе, которая выражается этими двумя разными глаголами?🤔
I tap on the gas while pushing down on the brake, revving the engine
Переводы пользователей (4)
- 1.
Я выжимаю одновременно газ и тормоз, заставляя двигатель взреветь.
Перевод добавил Alex SosБронза en-ru4 - 2.
Я жму на педаль газа и одновременно на тормоз, и газую.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3 - 3.
Выжав педаль тормоза, я поддаю газу, отчего двигатель ревет.
Перевод добавил Alex SosБронза en-ru2 - 4.
Я выжимаю газ, давя на тормоз, и заставляю двигатель взреветь.
Перевод добавил Stephen LБронза en-ru1
Обсуждение (17)
Плавно выжимаю... и давлю..., например?
Легонько нажимаю...
Вообще-то "rev" - это от revolution, и к звуку имеет только косвенное отношение -
У меня такоу чувство, что "автор" нажимает не газ нечаянно при нажатии на тормоз, а не нарочно.
У меня такое чувство, что "автор" нажимает не газ нечаянно при нажатии на тормоз, а не нарочно.
Задевает?
Только вот в значениях как-то о намерениях, мне кажется.
Да и разве можно, нажимая на тормоз, задеть газ?
Еще как можно - педали-то рядом.
Знаю, что перепутать можно, а нажать одновременно. Это надо широкую лапу иметь. Или двумя ногами.
Зависит от автомобиля и, да, от обуви.
Возможно, это какой-то водительский супер прием, но я в этом смысла не вижу никакого.
В одной из Ваших ссылок говорится, что автогонщики используют это как спецприём. А может... Впрочем, без контекста гадать можно бесконечно.
Может, вообще речь идет не об автомобиле, а о мотоцикле, квадроцикле и т.д. Там тормоз и газ на руле.
Это было бы логичнее!
pushing down - это автомобиль
Разве это не общеупотребительный глагол ?
Не думаю, что так говорят о рычаге не руле мотоцикла.
Stephen, вы машину-то хоть водите?!
ВЫжимают только сцепление, никак не газ.