Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
on
предл.
на (в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета)
на (в геогр. названиях указывает на нахождение на какой-л. реке)
в
)
на (указывает на части света)
на, у, около (указывает местонахождение, местоположение)
по (в пространственном значении указывает на передвижения по поверхности чего-л.)
на (указывает направление действия)
в (во временном значении указывает на определённый день недели, определённую дату, точный момент)
указывает на определённый момент дня
в
)
по, после (указывает на последовательность, очерёдность наступления событий, действий)
во время, в течение (указывает на одновременность событий, действий)
касательно, о, об, относительно, по, по поводу (указывает на тему книги, выступления, предмет переговоров, споров)
указывает на наличие при себе, с собой чего-л.
на, в, при, под, с, из, по, у (указывает на условие или на основание, причину, источник чего-л.)
в состоянии (указывает на образ действия)
в, на (указывает на способ передвижения)
в
)
посредством (указывает на инструмент, орудие; также переводится творительным падежом)
за счёт (указывает на средства существования)
за счёт (указывает на предметы питания)
в (указывает на работу в каком-л. учреждении)
в (указывает на нахождение в составе, числе)
в
)
на, в, при (указывает на пребывание в каком-л. состоянии, положении или на протекание процесса)
в, на (указывает на характер отношений)
к, на, над, для (указывает на объект действия)
указывает на многократное повторение
указывает на приблизительность, неточность
указывает лицо, на которое выписан чек, куплены или заказаны билеты
нареч.
указывает на продолжение или развитие действия
указывает на продвижение вперёд во времени
указывает на продвижение вперёд в пространстве
на, к (указывает на направление)
на (указывает на надевание одежды, натягивание чехла, на наличие какой-л. одежды на ком-л.; при переводе может передаваться глагольными приставками)
эк. выше (указывает на увеличение, рост)
указывает на включение, соединение, включённость или работу аппарата, механизма; при переводе может передаваться глагольными приставками
указывает на наступление или протекание действия, процесса
указывает на идущие в театре или кино спектакли, фильмы
указывает на отправную точку или момент
указывает на приближение к какому-л. моменту
разг. указывает на осведомлённость лица в какой-л. области
прил.
действующий, работающий
включённый, находящийся в рабочем режиме
происходящий, имеющий место
находящийся в эфире
эффективный; действующий в полную силу
оживлённый, возбуждённый
запланированный, предусмотренный (графиком, расписанием)
LingvoGrammar (En-Ru)
on
— Употребление предлога on в выражениях, связанных со временем см. Prepositions "at", "in", "on": time 2)
— Употребление предлога on в выражениях, обозначающих место см. Prepositions "at", "in", "on": place 2)
— Употребление предлога on с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 3.
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He went on talking in his strange language which was yet so deeply pregnant with thought.Он продолжал говорить своим странным языком, но с глубочайшим проникновением мыслью.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
We sat on a Persian divan.Мы сидели на персидском диване.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The search angered, but encouraged him, the whole three thousand had not been found on him, only half of it.Осмотр гневит его, но и ободряет: всех трех тысяч не разыскали, разысканы только полторы.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him.И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I look on you as a relation....Я вас как за родного считаю...Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray.Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"I consider that every one has a right to have his own feelings ...if they are from conviction ...and that no one should reproach him with them," I went on, addressing Vassin.- По-моему, всякий имеет право иметь свои чувства... если по убеждению... с тем, чтоб уж никто его не укорял за них, - обратился я к Васину.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He was sitting on the edge of the wooden pavement and held his head propped in both hands, with his elbows on his knees.Он сидел на приступке деревянного тротуара и обеими руками, опершись локтями на колена, поддерживал свою голову.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Later on, when I began to get very cross about it, I always answered the question "Are you a prince?" by saying, "No, I'm the son of a servant, formerly a serf."Впоследствии, когда я стал уже очень сердиться, то на вопрос: ты князь? всегда отвечал: - Нет, я - сын дворового человека, бывшего крепостного.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
If something happens later on, it'll be: 'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. 'Потом, что случится: "ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал", -- хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"But perhaps you can tell me how many fingers you have on your hands?"-- Может быть знаете однако, сколько у вас на руке пальцев?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
на
Перевод добавил kt sokolova