about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Андриолли 1спросила перевод 5 лет назад
Как перевести? (ru-en)

Жeнщина в небpoском платье, в сопpoвождении своего мужа, одетого в скpoмный костюм, сошли с пoезда на Бостoнском вокзале и направились к офису президента Гаpвардского университета.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    A woman, in an unassuming dress, accompanied by her husband, wearing a modest suit, got off the train and made their way to the Harvard University President's Office.

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото ru-en
    3

Обсуждение (26)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

A woman in an unpretentious dress accompanied by her husband in a modest suit got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿

Андриолли 1добавила комментарий 5 лет назад

О, я не знала, что здесь есть комментарий. ) Спасибо, Татьяна!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Не торопитесь. Зовём Улия. 😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

A woman in an unpretentious dress, accompanied by her husband wearing a modest suit, got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 лет назад

А шо Улий? Татьяна, Вы ему напомнили? Я смотрю, вопрос всё ещё висит...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

О, Александр, спасибо! Я уже забыла. 🙏

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 лет назад

Что-то меня настораживает “her husband wearing...” Как-то wearing не сразу прилепляется именно к мужу.
Может быть, her husband WHO WORE...” или просто “her husband IN...” Впрочем, слово, конечно, за Улием.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 лет назад

Я бы написал DRESSED IN...

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Dressed мне тоже нравится. Даже как-то глазу приятнее. 👍😉
Хотя, в принципе, это одно и то же. 🤔

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 лет назад

Это по смыслу одно и то же. А вот по слуху не одно, и не то же...🧐

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Когда дело доходит до английского, у меня стойкая тугоухость. 😜 И близорукость, к тому же, отягощённая дальнозоркостью и астигматизмом.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

A woman, in a UNASSUMING/unpretentious dress, accompanied by her husband, WEARNG/in a modest suit, got off the train and headed toWARDS/FOR/to | MADE THEIR WAY TO | the Harvard University President's Office.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

If the style of their clothing isn't considered vital to the story, it can be set off by commas. If the focus is on how they were dressed, then no commas.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

WEARING is ideal in this context.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 лет назад

Татьяна-угадана😁

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Угадывать я умею - если один раз из ста угадаю, уже хорошо.😜
Улий, спасибо большое! 🙏

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

А за часть про запятые - отдельное гран мерси! 😊

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Always a pleasure))

Андриолли 1добавила комментарий 5 лет назад

Спасибо всем!)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Не за что, Муза Вы наша..., то есть Зо..., то есть, Оли. 😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Улий, что за странность такая: A woman... made THEIR way? Does "accompanied by someone" make the plural from the singular there? 🤔

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Applying strict grammar, it should be HER, but you can also refer to them both with a plural verb since “accompanied by” gives a meaning of “and.”

Андриолли 1добавила комментарий 5 лет назад

I read your conversation with attention. Tatiana, I like your translation. This story have continuation. Just followe for news. ;) Almost all of words in your translation I know, but I don't use them like you. All English words mixed in my head. :)) When I need them - they disappear somewhere.

Андриолли 1добавила комментарий 5 лет назад

unassuming - it's new for me.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Olly, to use English words like Uly does, we have at least to read something in English. I mean natural English.

Поделиться с друзьями