about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Маша Журомскаяспросил перевод 5 лет назад
Как перевести? (de-ru)

mit dem weichen Geschlinge ihrer Fangarme in der Luft umhertastete

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    неуверенными взмахами своей рабочей руки ощупывала пространство вокруг себя

    Перевод добавил Валерий Коротоношко
    Золото de-ru
    2
  2. 2.

    ~ ощупывая пространство вокруг себя своими мягкими переплетающимися щупальцами

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото de-ru
    1
  3. 3.

    мягким сплетением/переплетением своих щупальцев обследовал(а, о) (=зондировала/а/о) воздух вокруг себя

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
    1

Обсуждение (16)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Обследовать воздух? Это как? Здесь ihr, поэтому и на русский следует переводить женским родом.

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

Алекс, смотрите правила русского языка и перевод притяжательных местоимений - свой, своя, своё, свои.....

Про Ваш перевод: где в оригинале про "пытаясь (????) мягким клубком (????)" ????
Отыскать (????? )ЧТО-ТО (????) в воздухе...
Вы, как видно, страстный любитель критиковать переводы других :)))) У себя в переводах Вы допускаете варьяции, далекие от оригинала ;)))

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Ирена, специально для Вас объясняют знак ~ : приблизительный/неточный перевод.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

И я говорил только о глагольном окончании. В правилах я разбираюсь и могу отличить ihrer от seiner😂

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

"своих" - это по-русски (напр., "он/она/оно сделал/а/о свое домаш.задание", что в немецком будет отражено соответствующим притяж.местоимением (ihre/seine/seine итп)) и корректно как для женского, так и для мужского, среднего рода, ну и для множ.числа русского языка :)))).
По поводу Вашей "тильдочки " (~ ): А зачем неточный перевод давать здесь? Вы, как я наблюдаю, порой в бой вступаете "за чистоту и точность" ;)...
"Взмахи рабочей руки" Вас не смутили вот.... Или этот вариант /тоже/попадает под "тильду" (~ ) ? :))

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Ирена, могли бы и сами сказать? Али лень?😉
А Валерия я уже устал поправлять... - Как о стену горох.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Я-то "тильдочкой"😄 пользуюсь частенько, Вы только сейчас это заметили?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Если бы имелось в виду "зондировал/-о", то в немецком стояло бы "seiner".
Я об этом говорил.🌞

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

Тильдочки я замечаю, понятно, не все :) У меня просто нет времени на пребывание здесь 24/7. ;)
Обобщая: если уж Вы для себя переводы- тильдочки позволяете, то пусть и остальные свои тильдочки тут оставляют. Хотя этих тильдочек всяких-разных тут навалом прям от хохота до удушья.. :D

И к актуальной до недавнего время теме: В немецкой ветке НЕТ НОСИТЕЛЯ немецкого языка (т.е. урожденного немца) да еще с языковым образованием, как в английской. Так что, похоже, довольствуемся тем, что получается от чувств и от опыта :)))) Или от их отсутствия :)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

В английской ветке ими многие пользуются. И никто не ропщет😉
Но поправлять сущую околесицу здесь, однако, всё же могли бы. Опыт ведь позволяет! Вчера ведь поправили "ins Schwarze treffen"...
По поводу носителя - они у меня под рукой и я их достаю своими вопросами по поводу правильности перевода😉
Один носитель здесь всё же был, но он уже давненько сюда не заходил... :(

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

Алекс, у меня носителей носится кругом стаями и косяками - одни практически носители. Вопрос в уровне их лингвистич.образования и места приложения знаний ;) .
Я поправляю, когда вижу ошибки. Но я здесь весьма и весьма периодически. А за 24 часа и за 7 дней в неделю набирается тут столько всякой "айлюли", что .... Хоть для начала русский язык отправляй изучать ;) В жесткие дискуссии и скандалы точно ни ввязываться , ни играть не буду. Не мое поле деятельности:)))

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Так почему Валерия не поправили? Думали, что я это сделаю за Вас?😄

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

Так Вы, по-моему, удовольствие получаете от правок ;))) Поэтому оставила Вам :P
Да и перевод Валерия, как понимаю, можно при объявленных ранее условиях с большой долей вероятности отнести к категории тильдочкой"

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Это да, если вижу, что есть потенциал.

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

Т.е. Вы себя позиционируете здесь как специалист, определяющий наличие/отсутствие потенциала и знания языка?
Скромненько так :))))

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Потенциал в плане желания различать, понимать и работать над своими ошибками. A уровень владения письменной речью здесь тоже можно определить без проблем, требуется лишь немного времени.

Поделиться с друзьями