Обследовать воздух? Это как? Здесь ihr, поэтому и на русский следует переводить женским родом.
mit dem weichen Geschlinge ihrer Fangarme in der Luft umhertastete
Переводы пользователей (3)
- 1.
неуверенными взмахами своей рабочей руки ощупывала пространство вокруг себя
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото de-ru2 - 2.
~ ощупывая пространство вокруг себя своими мягкими переплетающимися щупальцами
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru1 - 3.
мягким сплетением/переплетением своих щупальцев обследовал(а, о) (=зондировала/а/о) воздух вокруг себя
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru1
Обсуждение (16)
Алекс, смотрите правила русского языка и перевод притяжательных местоимений - свой, своя, своё, свои.....
Про Ваш перевод: где в оригинале про "пытаясь (????) мягким клубком (????)" ????
Отыскать (????? )ЧТО-ТО (????) в воздухе...
Вы, как видно, страстный любитель критиковать переводы других :)))) У себя в переводах Вы допускаете варьяции, далекие от оригинала ;)))
Ирена, специально для Вас объясняют знак ~ : приблизительный/неточный перевод.
И я говорил только о глагольном окончании. В правилах я разбираюсь и могу отличить ihrer от seiner😂
"своих" - это по-русски (напр., "он/она/оно сделал/а/о свое домаш.задание", что в немецком будет отражено соответствующим притяж.местоимением (ihre/seine/seine итп)) и корректно как для женского, так и для мужского, среднего рода, ну и для множ.числа русского языка :)))).
По поводу Вашей "тильдочки " (~ ): А зачем неточный перевод давать здесь? Вы, как я наблюдаю, порой в бой вступаете "за чистоту и точность" ;)... :Р
"Взмахи рабочей руки" Вас не смутили вот.... Или этот вариант /тоже/попадает под "тильду" (~ ) ? :))
Ирена, могли бы и сами сказать? Али лень?😉
А Валерия я уже устал поправлять... - Как о стену горох.
Я-то "тильдочкой"😄 пользуюсь частенько, Вы только сейчас это заметили?
Если бы имелось в виду "зондировал/-о", то в немецком стояло бы "seiner".
Я об этом говорил.🌞
Тильдочки я замечаю, понятно, не все :) У меня просто нет времени на пребывание здесь 24/7. ;)
Обобщая: если уж Вы для себя переводы- тильдочки позволяете, то пусть и остальные свои тильдочки тут оставляют. Хотя этих тильдочек всяких-разных тут навалом прям от хохота до удушья.. :D
И к актуальной до недавнего время теме: В немецкой ветке НЕТ НОСИТЕЛЯ немецкого языка (т.е. урожденного немца) да еще с языковым образованием, как в английской. Так что, похоже, довольствуемся тем, что получается от чувств и от опыта :)))) Или от их отсутствия :)
В английской ветке ими многие пользуются. И никто не ропщет😉
Но поправлять сущую околесицу здесь, однако, всё же могли бы. Опыт ведь позволяет! Вчера ведь поправили "ins Schwarze treffen"...
По поводу носителя - они у меня под рукой и я их достаю своими вопросами по поводу правильности перевода😉
Один носитель здесь всё же был, но он уже давненько сюда не заходил... :(
Алекс, у меня носителей носится кругом стаями и косяками - одни практически носители. Вопрос в уровне их лингвистич.образования и места приложения знаний ;) .
Я поправляю, когда вижу ошибки. Но я здесь весьма и весьма периодически. А за 24 часа и за 7 дней в неделю набирается тут столько всякой "айлюли", что .... Хоть для начала русский язык отправляй изучать ;) В жесткие дискуссии и скандалы точно ни ввязываться , ни играть не буду. Не мое поле деятельности:)))
Так почему Валерия не поправили? Думали, что я это сделаю за Вас?😄
Так Вы, по-моему, удовольствие получаете от правок ;))) Поэтому оставила Вам :P
Да и перевод Валерия, как понимаю, можно при объявленных ранее условиях с большой долей вероятности отнести к категории "с тильдочкой" :Р :Р
Это да, если вижу, что есть потенциал.
Т.е. Вы себя позиционируете здесь как специалист, определяющий наличие/отсутствие потенциала и знания языка?
Скромненько так :))))
Потенциал в плане желания различать, понимать и работать над своими ошибками. A уровень владения письменной речью здесь тоже можно определить без проблем, требуется лишь немного времени.