Willingness gives you a thousand opportunities, whereas unwillingness creates a thousand excuses.¿
Улий, где ты? 😊
Желание — тысяча возможностей, нежелание — тысяча причин
Переводы пользователей (2)
- 1.
Willingness makes for a thousand opportunities, whereas unwillingness makes for a thousand excuses.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 2.
desire- a host of opportunities Unwillingness- a thousand reasons why
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en1
Обсуждение (15)
в английском НЕОБХОДИМЫ is. Это не русский.
Valery, for the love of everything decent, please remove that translation 🙏🏼
Tatiana, your version is absolutely suitable and idiomatic.
Grumbler, in this context, the dashes could actually work: Willingness - a thousand opportunities; Unwillingness - a thousand excuses.
🙏🤓
😔
Grumbler, if it’s any consolation, a colon would be MUCH better than a dash here 😉
Честно говоря, даже в русском оригинале непонятно, что именно тире означает.
Когда я писал комментарий, я в смысл не вдумывался и подумал "-"="это", что, как я сейчас вижу, неверно.
Don’t feel bad - I got the same impression when I first saw it. Then I read it and realized it was like a slogan consisting of two conflicting definitions.
Definition означает "это".
Смысл понятен, но я не согласен, что это "определение". Хотя в лозунгах возможно все.
Definition in the dictionary tradition. In dictionaries you have a headword followed directly by a definition with no IS. We use it all the time in English - especially in these bumper-sticker-style motivational slogans: “DISCIPLINE -Doing what needs to be done even though you don’t want to.”
Да, согласен
👍🏼
👍