Alex, а что-то в английском рифмы нет...
Попробую на русском...
For of all sad words of tongue or pen,
The saddest are these:"It might have been!"
Переводы пользователей (1)
- 1.
Потому что из всех печальных слов, произнесенных языком или вышедших из-под пера, самые печальные эти: "Это могло бы случиться...(но не случилось)".
Комментарий переводчика
(шанс упущен)
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2
Обсуждение (11)
Полурифма?
Из всех печальных слов
Нет печальней этих:
"Мог бы песню спеть,
А она не спета".
Alex, я, правда, засомневалась, правильно ли я перевела...
I don’t know if the last words mean the same as in English. “It might have been” means that something good could have come about (probably a love between two people), but alas it didn’t.
Thank you! Then I understood this correctly.
Елена, 🌺🌹🌺
О, спасибо, Alex! Вы там можете модифицировать стих, в зависимости от контекста))
Спасибо, покумекаю😉
Я имела в виду, может, во мн. числе: "Могли бы песню спеть, ..."
«Видно, не суждено» - я знаю, что на английский это переводят не It might have been, но так выражают печаль по поводу чего-то несбывшегося.
Не случилось.
Не срослось.
Ну и совсем приземлённо: Было бы, да «бы» мешает.