DURING THE DAY
Он может работать дважды в день, утром и днем - за компьютером на сайте, а вечером - на улице.
Переводы пользователей (2)
- 1.
He can/may* work twice a day, in the morning and in/during the daytime - at the computer on the website, at night - in the street.
Комментарий переводчика
*зависит от смысла - способен / ему можно
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en2 - 2.
He can work (up to) twice a day - morning and afternoon; inside on the computer in the morning, and outside in the evening.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en1
Обсуждение (10)
Does na ulice literally mean "on the street" or does it imply away from home?
Generally, this means 'outdoors', but depends on the context.
The thing is that working in the street sounds like a prostitute. I think it should be WORKS AWAY FROM HOME at night.
What about other jobs in/on the street? Cleaning, promotions, selling stuff, ...
And does "away from home" necessarily mean outdoors?
I think the whole thing refers to how much this guy works - “He can work up to twice a day - morning and afternoon; at home on the computer in the morning and away from home during the day.”
From the very start all this sounded very awkward to me, but I insist that на улице excludes any office, house etc. It's "под открытым небом" as we say in Russian.
So then maybe they mean inside the house in the morning and outdoors in the afternoon?
Возможно, но, именно сочетание подробного описания работы дома с невнятным 'outdoors' мне кажется странным, поэтому я это слегка конкретизировал. Возможно, напрасно - добавь свою версию.
Только "вечер" - это не afternoon
👍🏼