Все верно.
What is?
Комментарий автора
Правильным переводом будет: "А какое тогда самое?" Или нет?
В контексте:
“This is absolutely incredible!” Brisk Run's voice practically squeaked. “You mean you've actually been to the realm of the Cosmic Goddesses?”
Rainbow Dash fidgeted. “Mmmmm... Yeah. But believe me, it's not exactly the most exciting place in the world.”
“Oh yeah? What is?”
Rainbow Dash merely smiled back. “I haven't discovered it yet.”
Everypony chuckled heartily.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (65)
“What IS!” This is a response to “it’s not exactly the most exciting place in the world“ It’s the short form of the rhetorical response “oh well, (tell me) what IS the most exciting place in the world.“
To give you a better example, if somebody criticizes you you can say “I’m sorry I screwed this up – I’m not perfect.“ And the listener can respond “Who IS?“ Meaning that they agree that nobody is perfect. The stress is important here.
Judging by the reply, the stress seems to be "WHAT is" = "What place is the most exciting one (then)"
If so, the translation "А какое тогда самое?" was correct.
I'd say "А/и какое же тогда самое?"
Actually, stressed WHAT would correspond to “place”, and stressed IS would correspond to “exciting”
Yes, I don't see any contradiction.
"What place is the most exciting one (then)?" ~ Name the place that is most exciting.
I’m not perfect. - Who IS? = Nobody is perfect.
It makes no sense to ask seriously to name a person that is perfect.
Correct, it all boils down to NOTHING, NOBODY.
Если это риторический вопрос, то я бы перевела «Да?/ Неужели?/ Не может быть!»
Why all?
If someone says "What IS?"= There is no place that is the most exciting one", this is rather a statement than a question. If so, there is no point in replying “I haven't discovered it yet.”
IMO, this reply implies that the question was serious, not rhetoric ~ "What place do you find the most exciting one?"
Do I misunderstand anything?
This is a rhetorical question that corresponds/is an alternative for NOBODY/NONE/NOWHERE, etc... A: After three years in the US, you’d think Andrey would work on his English. I still can’t make out a thing he says on the phone. B: Who CAN? (= nobody can) Here, stressing the verb is imperative to the meaning because it corresponds to UNDERSTAND)
A: I hope you like my lasagna - this is only my second time making it, so it’s not exactly the best. B: What IS? (= there’s no such thing as the perfect lasagna = NOTHING is perfect)
I give up...
Зашибись как интересно)))
Don’t give up. Try to translate this... A: Я сдаюсь! Английский язык вовсе не простой! Б: А какой язык простой? (= НИКАКОЙ не простой)
«Да? Можно подумать, оно существует!»
Да? Как будто такое место есть/существует»
Нет, говорящий утверждает, что никакой НЕ существует.
Как будто бывают идеальные люди/идеальная лазанья.
Так это и есть «как будто/можно подумать»
Ага!
Ну, прямолинейно тоже можно: нет (в природе) такого места/идеальных людей/лазаньи не бывает.
These forms are short for “What place IS exciting?” “Name one place that IS exciting!”
...NONE
Я только не поняла, ты согласен или нет)
You'd think there is/are... As if there were..
"Нет, говорящий утверждает, что ... НЕ существует. "
В ответ на такое утверждение я не стал бы отвечать "Я такое место еще не встретил".
Или ответил бы, соглашаясь, "ДА, я такое место еще не встретил"
Ok, look at the snippet I wrote in Russian. If you translate it into English, it means: A: I give up! English is not at all easy! B: What language IS? (=NO language is!)
Grumbler, in short, the question IS the answer, if that makes any sense.
Saying What language IS? Is the same as saying NO language is, just rhetorically.
Grumbler meant to say that the proceeding "I haven't decided it yet" contradicts your version of a rhetorical question, if I got that right.
Oh
Именно...
"in short, the question IS the answer, if that makes any sense. "
Not here where one person asks and another answers.
He asked and then elaborated on his own question: “Oh yeah? WhatIS?... (because) I haven’t discovered it yet.” ...everybody laughed.
In other words: NONE is (exciting)...(and if there IS one), I haven’t discovered it yet!
It’s the same person speaking.
My understanding is that it's a dialogue, not a monologue
Brisk Run: “You mean you've actually been to the realm of the Cosmic Goddesses?”
Rainbow Dash: “Mmmmm... Yeah. But believe me, it's not exactly the most exciting place in the world.”
Brisk Run: “Oh yeah? What is?”
Rainbow Dash: “I haven't discovered it yet.”
Ok, then he’s just agreeing with the fact that there is NO exciting place.
Brisk Run: "Неужели? "А/и какое (же) тогда (место) самое захватывающее?"
Rainbow Dash: "Я такое еще не нашла"
👍🏼
"Еще не нашла" не обязательно означает, что такое место не существует.
Хотя, когда говорят о чем-то "самом", можно и поспорить, но это уже гораздо глубже, чем предмет нашей дискуссии.
Можно спорить, что *на данный момент* всегда должно быть что-то "самое".
Я все понял. Спасибо 😊
Как бы то ни было, польза ЕСТЬ для всех. Читая сочинения пятиклассников на тему «Как я провёл лето», местные полицейские раскрыли несколько «висяков».)) Спасибо всем! 😘
в споре рождается истина?
“(If there is one) I haven’t discovered it yet” is a funny way of agreeing with the previous comment that NO place there is exciting. That’s why everyone chuckled.
Some things just can’t be explained. If this app had voice recording everything would be much clearer because intonation is everything in this context. Otherwise the sarcasm and humor are lost.
You could make a voice recording on another app and send a link on here. 🤨
Here’s an exchange I heard on a show the other night that might explain things
better. Three douchebags at a party full of girls. A: I was just talking to two chicks at the bar. Neither one of them is DTF. B: Which one IS? (NONE of these girls are DTF!) C: “I” haven’t talked to them yet (=they can’t resist ME 😉). (Everybody laughs). If you can understand the humor in this exchange, then you can understand this post.
😁👍
You got it?
Ну, в общих чертах.)
DTF = down (готова) to f***
A: Я только что разговаривал с двумя девчонками у бара - ни одна из них готова заниматься сексом.
Б: Да КОТОРАЯ здесь вообще готова?? (= да НИКАКАЯ из этих телок готова!)
В: Ну разумеется... пока на МЕНЯ не наткнулись 😉
Ага, я тоже хотела всё перевести, но споткнулась об это DTF. Значение нашла, а вот разговорный перевод не могу подобрать. Ну да.
*Ни одна из них НЕ готова. Да никакая из ... НЕ готова.*👍
*Это я ещё к ним не подкатывал*😉
That’s what I’m trying to explain – the rhetorical question assumes the negative
answer. What IS? = NOTHING is.
Такое подробное объяснение – надо быть ослом, чтобы и теперь не понять.😁 Спасибо)
А о чем вообще разговор? Александр Кириллов все правильно перевел еще вчера.
Elena, the problem is that I don’t know how to say this Russian, so I didn’t know if his translation was correct. Plus I wanted to make sure that he knew that in order for this to work, you have to stress the word IS.
Uly, he got everything, he wasn't just sure)
Oh, ok good!
Well that was a hell of an interesting discussion either way!
*А о чем вообще разговор? Александр Кириллов все правильно перевел еще вчера.*
Но объяснение Улия это опровергает!!!