AL, ваш перевод абсолютно не согласуется с формой слов. Полет фантазии.
kept her eyes anxiously
Переводы пользователей (3)
- 1.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
Отредактирован"Алиса - та особенно навострила уши: она была уверена, что если не просохнет очень скоро, то непременно схватит ужасный насморк."
Комментарий переводчика
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 2.
Alice kept her eyes anxiously fixed on it
Отредактирован~ Алиса с тревогой/беспокойством не отрывала <свои>глаза от этого
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 3.
~ её глаза выражали тревогу || ~ волнение и тревога в её глазах не исчезали
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru0
Обсуждение (7)
Grumbler, IMO: Главное передать содержание ), напр., заходеровское "навострила уши" вполне передаёт содержание, с учётом контекста...
Что касается фантазии - а куда же без неё?! живой перевод - это непременно со-творчество...
проблема в том, что смысл вы исказили, а не передали
Речь не о выражении глаз
Глаза - наблюдали неотрывно
Беспокоилась - Алиса
в исходном фрагменте нет ни Алисы, ни "fixed on it"...
- изначально "kept her eyes anxiously"... (кто-то/что-то) заставляло её ощущать непреходящее беспокойство, выражавшееся в её глазах - в беспокойном взгляде, частом моргании... и т.д. ) БЕСПОКОЙСТВО ВЫРАЖАЛОСЬ В ГЛАЗАХ
и никакой Алисы... и никакого "fixed on it" - на чём? просто фрагмент - соответственно, перевод
Допускаю, что этот фрагмент может встречаться/ встретиться (когда-нибудь, где нибудь) в разных текстах...
Ну как же?
anxiousLY - с беспокойством - о состоянии, а не глазах
kept her eyes - не отрывала глаз
все остальное, на мой взгляд, - фантазия, которая при переводе скорее враг, чем друг.
Но, если вы на этот счет другого мнения, переубеждать не стану.
Grumbler is right - Alice - out of (her) anxiety - could not tear her eyes away