Uly: чем больше мы чистили картошку, тем больше кожуры, казалось, оставалось на ней: к тому времени, когда мы почистили всю картошку и удалили все глазки, от картошки ничего не осталось - по крайней мере, не осталось ничего, о чём стоило бы говорить.
the more we peeled, the more peel there seemed to be left on; by the time we had got all the peel off and all the eyes-out, there was no potato left-at least none worth speaking of
Переводы пользователей (1)
- 1.
тем больше мы чистили картошки, чем больше кожуры, казалось, оставалась на них: к тому времени, когда мы почистили все картошки и удалили все глазки, от картошки ничего не осталось, ну, то есть, то, что осталось - не бог весть что.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (12)
Al, I think that ending might be too literal. In English, "nothing to speak of" means (1) nothing at all: He has no money to speak of. (= no money at all); or (2) nothing special, not worth even paying any attention to. We also say "nothing to write home about" with this meaning. This is how I interpreted this final sentence.
Такое вроде бы простое на первый взгляд, но я тоже при мысленном переводе начала путаться. АЛ уже поправил . (1) Чем... , тем... (2) «чем больше ... картошкИ» было бы хорошо с «НАчистили».(3) Если «картошка», значит «на ней», но это не очень естественно. «Казалось, что больше мы чистим картошку, тем больше остаётся нечищенной». (4) всЮ картошкУ (похоже на английское неисчисляемое).
Сейчас мне нужен перерыв. Позже продолжим. Только не удаляй.)
Ладно. Спасибо
Я знаю, что ты меня не подведёшь)
Пропустила слово: «Казалось, что ЧЕМ больше мы чистим картошку, тем больше остаётся нечищенной ...»
Ааааа, возможно, я не совсем поняла the more peel there seemed to be left on. This has more to do with the quality of the work, rather than with the quantity of unpeeled potatoes, right?
Exactly
"Не бог весть что" мне очень нравится. Жаль, так говорят всё реже, прибегая к чему-нибудь примитивному.)
I love "не бог весть что." It's a shame they use it less and less now, resorting to something more rudimentary)
О, спасибо за перевод!!!)
Меня немного смущает «казалось» именно в том месте и повторное «осталось». Но это я уже совсем придираюсь. ))