Grumbler, "you can tell" means "it's obvious that...". Does можешь сказать mean the same thing?
you can tell you put the work in
Переводы пользователей (1)
- 1.
ты можешь сказать, что затратил усилия на (/вложил труд в)
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru3
Обсуждение (14)
Мне кажется, что здесь «сказать» = «утверждать». Интересно, а простое say здесь тоже не подходит?
Спасибо большое! Я не знаю про say, вообще не поняла смысла когда мне написали это 😅
Тогда надо добавить контекста.)
А вопрос был адресован Uly Marrero.)
Ну да, просто эта была целая переписка. Я написала что I worked hard to get this song done, and it took a lot of time to make the video. And the person goes "you can tell you put the work in" я думаю put было использовано в прошлом времени. Если это makes sense
"tell" в этом смысле значит не "сказать", а "заметить." Ещё "ты" тут не "ты", а кто угодно, все: "You can tell he's Russian - he uses the word "text" all the time." = Очевидно/сразу заметно, что он русский. Он же постоянно использует слово "текст".
Zulu Marrero, даааа я теперь понимаю суть!! Спасибо большое наконец-то дошло 😄
Uly*
Ага, если это личная переписка, то я бы сказала «видно, что», «чувствуется, что». )
Тетиьяна, этим он имел в виду, что судя по качеству песни, ему сразу же очевидно, что вы упорно над ней работали.
Всегда пожалуйста 😊
Tatiana да это личная переписка. То есть "видно, что ты вложила куча работы сюда" или как грамотно перевести?
Окей, супер! Все так классно разъяснили! 😊🙏