человек - смесь величия и бессилия
“It does make an impact,” said Casale, “and investigations are recognized based at least in part on the work that we do.”
- 1.
«Это оказывает влияние, - сказал Казале, - и расследования признаются, по крайней мере частично, на основе той работы, которую мы делаем».
translation added by Batyrkul Toktogulov
К слову сказать Р. П. несомненно достоин более чем благосклонного внимания Её Величества за великий вклад в развитии культуры своего Отечества и за выдающиеся заслуги в эстэтическом воспитании детей.
- 1.
As a matter of fact, R. P. is undoubtedly deserving of more than drawing favorable attention from Her Majesty for his great contribution to the development of the culture of his fatherland, as well as for his outstanding services in the esthetic education of children.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
Но, пожалуй, более подходящим к майору П. будет образ искуснейшего ювелира, который из невзрачных алмазов творит великолепные бриллианты различной величины, чудесным блеском которых, мы с вами сегодня имеем радость наслаждаться.
- 1.
But perhaps a more fitting metaphor for Mayor P. would be that of a highly skilled jeweler who creates magnificent diamonds of various sizes from rough stones, and whose dazzling brilliance you and I have the pleasure of enjoying today.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
Такой блистательный детский ансамбль может создать и удерживать на высоте мирового признание только человек, имеющий редкое сочетание в себе необходимых талантов навыков и знаний.
- 1.
Such a brilliant children's ensemble can only be assembled and kept at its high level of world renown by someone who enjoys a rare combination of the necessary talent, skills and knowledge.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
плохорошо - вечные качели, от могилы до колыбели
- 1.
Bad or good is an eternal sway,
From your cradle to your grave.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en
Ну чтобы цветок расцвёл во всём своем великолепии и благоухании, необходимо приложить много трудов, терпения, таланта и опыта! Роберт Прайзман - его можно уподобить искусному садовнику королевского сада.
- 1.
Well, it takes a lot of work, patience, talent and experience to bring a flower to blossom to its full magnificence and fragrance! Robert Prizeman can be likened to a skilled gardener of royal gardens.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en - 2.
So, in order for the flower to flourish in its full splendour, one needs to be talented and experienced, and put in a lot of effort and patience! Robert Prizeman can be compared to a skillful gardener of a royal garden.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en
Дети - цветы жизни. Очень точное определение, потому что они - чисты, красивы и неповторимы, как любой цветок.
- 1.
Children are the flowers of life. It's very true, for they are pure, beautiful and unique, just like any flower.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en
Группа Libera - букет благоухающих цветов бесконечного разнообразия оттенков, растворяющий чуткую душу слушателя в гармонии прекрасной музыки и чистых ангельских голосов, погружающий в невольный восторг и трепет, которые иной раз настолько сильны, что низвергаются из глаз неудержимым потоком слез.
- 1.
Vocal group Libera is a fragrant nosegay of an infinite variety of shades that plunge the listener's very soul into harmony with their beautiful music and pure, angelic voices, filling one with an involuntary sense of delight and awe so strong at times that they can't hold back the tears.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en