+++Elena
Ну чтобы цветок расцвёл во всём своем великолепии и благоухании, необходимо приложить много трудов, терпения, таланта и опыта! Роберт Прайзман - его можно уподобить искусному садовнику королевского сада.
User translations (2)
- 1.
Well, it takes a lot of work, patience, talent and experience to bring a flower to blossom to its full magnificence and fragrance! Robert Prizeman can be likened to a skilled gardener of royal gardens.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4 - 2.
Ну, чтобы цветок расцвёл во всём своем великолепии и благоухании, необходимо приложить много трудов, терпения, таланта и опыта! Роберт Прайзман - его можно уподобить искусному садовнику королевского сада.
EditedSo, in order for the flower to flourish in its full splendour, one needs to be talented and experienced, and put in a lot of effort and patience! Robert Prizeman can be compared to a skillful gardener of a royal garden.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en4
Discussion (10)
«skillful gardener of a royal garden” it is twice “garden/er” Is it possible “skillful master of a royal garden”?
но Вы так по-русски сами написали - садовник ... сада
Да, заметила только в английском переводе.
но в русском это не режет слух, думаю, то же и в английском
Но Вы скажите, вариант с master корректно-возможен?
Принимаю предложение, спасибо)
Наверное, можно. Uly лучше Вам скажет.
“skillful master of the royal gardens” sounds contrived.
🙏