Улий, может, я невнимательно прочитала вопрос, но я не сразу поняла, что это о вокальной группе. 👍👍
Группа Libera - букет благоухающих цветов бесконечного разнообразия оттенков, растворяющий чуткую душу слушателя в гармонии прекрасной музыки и чистых ангельских голосов, погружающий в невольный восторг и трепет, которые иной раз настолько сильны, что низвергаются из глаз неудержимым потоком слез.
User translations (1)
- 1.
Vocal group Libera is a fragrant nosegay of an infinite variety of shades that plunge the listener's very soul into harmony with their beautiful music and pure, angelic voices, filling one with an involuntary sense of delight and awe so strong at times that they can't hold back the tears.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en6
Discussion (14)
I had to Google it - it’s a boys’ choir))
they throw out of the eyes?
Stephen? 😳
... so strong that they throw out of the eyes by an irrepressible flow of tears.
So, this English is correct?
Absolutely not - not even close. You don’t throw things out of your eyes, much less BY a flow of tears. Would that make sense in Russian - maybe it’s a literal translation.
Never in a million years could I translate it. :)
Furthermore, THE LIBERA GROUP sounds like an investment firm))
Vocal band?
I mean in English, investment firms are called “the XXX Group” a lot of times
Да, я поняла и хотела знать, можно ли сказать vocal band.
Not really because they don’t play instruments - they just sing. It’s a boys’ choir or choir group.
Ага, спасибо!)