Telecommunications- dicts.telecoms_ru_en.description
- dicts.telecoms_ru_en.description
В
volt
LingvoUniversal (Ru-En)
в
предл.
(для обозначения места || to indicate location in space)
in, at
(при глаголах, обозначающих движение куда-л. || with verbs of motion)
into, in
(при обозначении направления || to the inside of)
to, into, for
(для обозначения времени || to indicate location in time)
in (при обозначении года и в названиях месяцев || with months, years, centuries); on (при названиях дней недели и обозначениях чисел месяца || with days of the week); at (при обозначении часа || with time of day)
(при обозначении изменения состояния || to indicate change of state)
to, into
(в течение || during)
in; within
(при указании меры, цены и т. п. || measure, price, etc.)
at, of
(при обозначении расстояния от чего-л.)
at a distance of
(при обозначении качества, характера, состава чего-л. || to indicate quality, character, or composition of smth.)
in
(со словом раз - при сравнении; не переводится || when comparing - not translated)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В этом все дело.There is the trick.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
– В веке Летучей Мыши, наверное, – пожал плечами Пекарь."Century of the Fruitbat, isn't it?" said Baker.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
В теплой хлебной духовитости личико — как чашка молока с малой помесью кофеHer face was like a cup of milk dashed with coffee in the sweet warm emptiness.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
- Знаете, бывают такие рекламные картинки… - Ладно, - сразу перебил ее Том. - В город так в город, не возражаю."You know the advertisement of the man-" "All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
В этом смысле Алексей Нилыч дальше всех пошли.Alexey Nilitch goes further than anyone in that sense.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
В минуту падения она вскочила, как и все, и стояла, вся помертвев и, конечно, страдая, потому что была всему причиною, но услышав такие слова, она вдруг, почти в мгновение, вся вспыхнула краской стыда и раскаяния.At the moment when he fell she had rushed forward, like all the rest of us, and stood numb with horror, and miserable, of course, at having caused it all; hearing his words, she almost instantly flushed crimson with shame and remorse.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
В его последних словах прозвучал неподдельный интерес, и я заметил, что он проницательно взглянул на меня.His last words were almost a question, and I was aware of the sharpness with which he darted a glance at me.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
В последние два месяца г-жу Хохлакову стал посещать, между прочими ее гостями, молодой человек Перхотин.During the last two months the young official, Perhotin, had become a regular visitor at the house.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В могучей кроне одинокого дерева, как стая огромных ворон, сидело семь фотографов, вперив взгляд в другой берег.Seven photographers were perching in the mighty crown of an isolated tree like a flock of overgrown crows, their eyes fixed on the opposite bank.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
В лесочке с ним прячетесь, да?Is that where you go?"Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
В самом деле, милорд, это очень жестокие и свирепые люди, бесстыдные и грубые, и если они заявились в древний и могущественный город Лип.Indeed, my lord, they are very cruel and black- hearted men, graceless and ruthless, and if they should come to the ancient and powerful town of Lepe then-Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
В соответствии с Указом были созданы две новые провинции (Панджшер и Даикунди).Two new provinces (Panjshir and Daikundi) were created under the decree.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В октябре 2002 года после консультаций с государствами-членами началось осуществление глобальной программы борьбы с терроризмом.The Global Programme against Terrorism was launched in October 2002 after consultation with Member States.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В этой связи Комитет запросил информацию о статусе вакантных должностей в МУНИУЖ.In this connection, the Committee requested information on the status of vacant posts at INSTRAW.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Add to my dictionary
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
in
translation added by Настя Сахорова - 2.
at
translation added by Аман Исаев
Collocations
Word forms
В
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | В | В |
Родительный | В | В |
Дательный | В | В |
Винительный | В | В |
Творительный | *В | *В |
Предложный | В | В |