Dragon is but a hatchling - но дракон только что вылупившийся
почему порядок слов таков, а не "but the dragon is a hatchling" - так как-то легче воспринимается
- 1.
Этот дракон всего лишь птенец - только что из яйца вылупился.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru - 2.
Дракон всего лишь только что вылупившийся
translation added by grumblerGold en-ru
plant a kiss on the tip of her nose
plant a kiss интересует
- 1.
чмокни её в носик / в кончик носа
translation added by Alexander АkimovGold en-ru
keep your head about you
- 1.
не теряй голову; сохраняй спокойствие
translation added by grumblerGold en-ru
In her bikini top, military shorts and combat boots, she CUTS AN UNUSUAL FIGURE
- 1.
она выглядит необычно (/ выделяется необычным видом)
translation added by grumblerGold en-ru
You would lose it, too, if you had to work with him - Ты бы также не смогла сработаться с ним, если тебе пришлось. Т е “lose it” может переводиться как «не сработаться»? (контекст: владелец фразы выговаривался о бесячем человеке с работы, не то, чтобы кто-то кому-то проиграл в игре/противостоянии)
collagenous sprue