Контекст нужен на языке оригинала
You would lose it, too, if you had to work with him - Ты бы также не смогла сработаться с ним, если тебе пришлось. Т е “lose it” может переводиться как «не сработаться»? (контекст: владелец фразы выговаривался о бесячем человеке с работы, не то, чтобы кто-то кому-то проиграл в игре/противостоянии)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (17)
Никакого контекста не нужен: ты бы тоже сошел с ума/ психанул, работая вместе с таким парнем
To LOSE IT means to lose one’s temper, mind, composure, etc. because of an unbearable situation, person, etc.
If you don’t stop chewing that gum like that, I’m going to lose it! 
И правда
От души!
Пасеб
Пасеб
Никакого контекста не нужНо / Никакой контекст не нужен.
🙏
... работая вместе с ТАКИМ парнем. Да-да, именно так, очень естественно.
Говорят так , когда подводят итог, когда все уже знают предысторию:
-Врагу не пожелаю таких соседей ( шумят, гремят, скандалят).
- У вас такие строгие порядки! ( студенты делятся мнением о правилах в общежитиях)
А можно и без предыстории: у тебя такие красивые туфли, / у тебя такая красивая стрижка и так далее. Или как дети иногда говорят с восхищением: у тебя такая красивая мама!
Какая? ТАКАЯ))
Спасибо за разъяснение! 💝
Пожалуйста! )
Не понял, при чем тут стрижка, туфли, мама
Это про то, что часто мы используем слово такой / такая.
врагу не пожелаю 👍🏼🤩
I WOULDN’T WISH neighbors like that ON MY WORST ENEMY.
Thanks!