=... is nothing but a ...
Dragon is but a hatchling - но дракон только что вылупившийся
почему порядок слов таков, а не "but the dragon is a hatchling" - так как-то легче воспринимается
User translations (2)
- 1.
The dragon is but a hatchling.
EditedЭтот дракон всего лишь птенец - только что из яйца вылупился.
Translator's comment
Здесь 'but' имеет значение наречия лишь, только, просто.
He is but a child. — Он всего лишь ребёнок.
(См. ссылки на словарь в секции комментариев).
translation added by Alexander АkimovGold en-ru2 - 2.
The dragon is but a hatchling
EditedДракон всего лишь только что вылупившийся
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (11)
The English-Russian Dictionary: the American variant - 3.
Александр, очепятка
✔ спасибо.
What American variant? This is used in all varieties of English.
What American variant? This is used in all varieties of English.
That's the name of one of the dictionaries that Lingvo refers to - just check the link.
Without this comment "3." would be ambiguous as there are TWO entries in Lingvo with such number.
ETA: now I see a similar entry in the first dictionary - I.1.
I didn't notice it at first glance.
Ah
The dragon is but a hatchling, only able to fly short distances and carry light loads. It is roughly the size of a cat.
Дракон всего лишь только что вылупившийся
"Всего лишь только что вылупившийся дракон"
If you are but a dream,
I hope I never waken.
Если ты всего лишь сон
Я надеюсь, что никогда не проснусь.