about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ирина Громова

Sabe ruso.Estudia ruso inglés.
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

15)It is true. I am still working for the Company, still doing a little work for the construction line. And Richards? I happened to read in a newspaper a few weeks ago that Richards had been made a vice-resident and director of Panamerica Steel when the Prosset group bought the old firm.

  1. 1.

    15) да, это так. Я все еще работаю на компанию, все еще выполняю небольшую работу в строительстве. А Ричардс? Несколько недель назад я прочел в газете, что его сделали вице-президентом и директором Панамерикан Стил когда Проссер групп выкупили старую фирму.

    Traducción agregada por Руслан Заславский
    Oro en-ru
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

14)not like that other fellow who took no interest in his work, couldn't answer the simplest question and who is going to be doing small-time contracting all his life."

  1. 1.

    Ирина, прочтите внимательно мой комментарий

    Traducción agregada por Руслан Заславский
    Oro en-ru
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

2. There are a lot of idioms of the same kind. Explain their meaning, try to give the corresponding Russian expres­sions and use these idioms in the sentences of your own.

as thick as thieves (very friendly)

as hungry as a hunter

as old as the sea

as slow as a snail

  1. 1.

    Существует множество однотипных идиом (крылатых выражений). Объясните их значение, постарайтесь привести соответствующие аналогичные выражения в русском языке и составьте предложения, используя следующий выражения: близки, как друзья(воры) (очень дружны), голодный, как волк( охотник),

    Traducción agregada por Vladislav Jeong
    Oro en-ru
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

be addressed to smb, make some (much, no) difference to smb, lock the door, get in through..., become unemployed, borrow smth from smb, be delighted, come into one's money, be lucky, turn pale (red), be worth doing, keep (break) silence

  1. 1.

    .

    Traducción agregada por Tatiana Osipova
    Oro ru-en
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

He got angry and dismissed Ainsley. So another man was hired and Ainsley became unemployed. Their life became hard; they had to borrow money from their friends.

  1. 1.

    Он разозлился на Айнсли, потом уволил его. Поэтому на работу взяли какого-то другого человека, а Эйнсли остался без работы. В их жизни появились трудности, так что приходилось занимать деньги у друзей.

    Traducción agregada por Vladislav Jeong
    Oro en-ru
  2. 2.

    ...приходилось занимать деньги у друзей

    Traducción agregada por Маргарита Князева
  3. 3.

    Он разозлился на Эйнсли и уволил его. другой человек получил работу, а Эйнсли остался безработным. Жизнь стала трудной:

    Traducción agregada por Маргарита Князева
1 traducción más
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Ainsley did not take the letter when he was at work as his fellow-workers could see him do it.

  1. 1.

    Эйнсли не взял письмо пока был на работе,поскольку боялся, что его коллеги по работе смогут заметить, как он его забирает.

    Traducción agregada por Vladislav Jeong
    Oro en-ru
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

He knew that Dicky Soames had been fond of Adela and the fact that Dicky Soames had years back gone away to join his and Adela's uncle made no difference to him.

  1. 1.

    Он знал, что Дики Сомс любил Аделу и тот факт, что Дикки Сомс много лет назад ушел, чтобы присоединиться к его и Аделлы дяде, был для него безразличен.

    Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Plata en-ru
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

His wife was frank as the day, a splendid housekeeper, a very good mother to their two children.

  1. 1.

    Его жена была искренним (как день) человеком, великолепной домохозяйкой и очень хорошей матерью для их двоих детей.

    Traducción agregada por Олег Аксёнов
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

No man ever had less reason for jealousy than Ainsley.

  1. 1.

    Ни у одного человека никогда не было меньше причин для ревности, чем у Эйнсли.

    Traducción agregada por Олег VV
    Plata en-ru
Ирина Громоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

вертеть в руках.

  1. 1.

    to turn something in one's hands

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
  2. 2.

    To twirl / to twist something in hands

    Traducción agregada por Сергей Касаткин
    Bronce ru-en