about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Spinster Retiredsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

my nest egg in the stock market

El comentario del autor

The monthly Social Security check I get because of my father’s disability, added to my nest egg in the stock market, will help some.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    сбережения на старость, вложенные/инвестированные в акции

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    Ежемесячный чек социального обеспечения благодаря инвалидности моего отца вместе с моей заначкой на фондовом рынке помогут с этим.

    Traducción agregada por Александр Шматько
    Bronce en-ru
    0

Discusión (13)

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 years ago

Спасибо, AL. А нельзя ли поподробнее. Для меня фраза "заначки на фондовом рынке" не более, чем белый шум, бессмысленный и непонятный. :))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Вот я тоже недоумеваю: заначка под матрацем - это понятно, а заначка на фондовом рынке - для меня тоже загадка. Может, не так буквально: деньги, вложенные в фондовый рынок/сумма, вложенная...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Совсем другое дело! Только про старость не уверена.

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Думаю, что ежемесячный чек добавляется к сбережениям.
"will help some" - непонятно

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Ну, если не на старость, то, как минимум, очень долгосрочные сбережения на будущее.
"A substantial sum of money that has been saved or invested for a specific purpose. A nest egg is generally earmarked for longer-term objectives, the most common being retirement, buying a home and education."

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

поможет немного - will help a little
some - звучит как "поможет некоторым"

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Английский тоже не такой уж однозначный)

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 years ago

Всем спасибо. Grambler, "инвестированные в акции" -- это самое оно. Только мальчик копил не на старость, а на учебу в университете, и речь об акциях в тексте действительно шла.

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 years ago

??? Ежемесячная пенсия, которая выплачивалась мне по причине инвалидности отца, гарантировала некоторую финансовую поддержку в добавок к моим инвестированным в акции сбережениям. ???

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

"вложенные" мне больше нравится, но дело Ваше)

Spinster Retiredpublicó un comentario 7 years ago

Пусть будет "вложенным". :))

Compartir con tus amigos