about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Pink Peonysolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Надо передавать не слово словом, а мысль мыслью.

El comentario del autor

Как утверждает учебник, это главное правило хорошего перевода.

А как красиво перевести само правило?)

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    the idea is to translate concepts and not word for word

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4

Discusión (6)

Nick Uzhovpublicó un comentario 4 years ago

One should translate idea for idea rather than word for word.

Вообще первая школа перевода называется sense-for-sense, но в этом предложении я не уверен, что sense будет лучше, чем idea

Pink Peonypublicó un comentario 4 years ago

Спасибо!

Pink Peonypublicó un comentario 4 years ago

Nick Uzhov, а где об этом - о школах перевода - можно почитать подробно? Так, чтоб было понятно человеку, который не оканчивал лингвистический?...
Я гуглю, но в статьях одна вода...
Спасибо!

Nick Uzhovpublicó un comentario 4 years ago

@Pink Peony, по-английски есть статьи в википедии конкретно про эти два подхода: https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation и https://en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

По-русски есть прекрасная книжка Норы Галь "Слово живое и мертвое", она про перевод вообще и панегирик недословному переводу в частности. (Есть еще книжка Чуковского "Высокое искусство", ее тоже хвалят, но я сам не читал)

Nick Uzhovpublicó un comentario 4 years ago

Еще могу порекомендовать на ютюбе посмотреть разные интервью с Виктором Голышевым, знаменитым переводчиком, хотя он редко углубляется в детали и в основном рассказывает за жизнь. Касательно нашего вопроса - он как-то так размазал по стенке дословный перевод художественных книг: слова переводят, а музыка не получается

Pink Peonypublicó un comentario 4 years ago

Спасибо, Nick!
Круто, ценная инфа👍

Compartir con tus amigos