sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario de telecomunicaciones ruso-inglés- Contains about 34,000 terms related to:
- - modern means of communication,
- - alarm systems,
- - automation,
- - radio electronics,
- - electro acoustics,
- - computer hardware, and applied mathematics.
- Contains about 34,000 terms related to:
- - modern means of communication,
- - alarm systems,
- - automation,
- - radio electronics,
- - electro acoustics,
- - computer hardware, and applied mathematics.
А
ampere
LingvoUniversal (Ru-En)
а
союз
(тогда как) while; (без противоположения) and; (но) but
(после предложений с уступительными союзами || after sentences with subordinating conjunctions)
yet
(однако, тем не менее)
and
(если)
if
межд.
- (выражает удивление, боль, ужас || surprise, pain, horror) ah!, oh!
- (выражает решимость с оттенком досады || resolution with the nuance of annoyance) oh well
частица; разг.
(при переспросе || when asking to repeat) eh?, what?
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
А между тем совершилось убийство, возбуждена полиция; по нитке и до клубка дойдут.And meantime a murder has been committed, the police have been roused; if they follow the thread they may find what it starts from."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению." "But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— А теперь скорее!“NOW, QUICKLY!”Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
"А из Ярославской губернии, ваше сиятельство, мы, собственно, по нашему рукомеслу портные, а летом в столицу фруктом приходим торговать-с".'From the province of Yaroslav, your Excellency, we're tailors by trade, and we come to Petersburg in the summer to sell fruit.'Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
А между толпою выпучивших на него глаза "бунтовщиков" так и сновал пред ним "возбуждавший" их Петр Степанович, не покидавший его ни на один момент со вчерашнего дня, - Петр Степанович, ненавидимый им Петр Степанович...And flitting to and fro in the crowd of “rioters” who gazed open-eyed at him, he seemed to see Pyotr Stepanovitch, who had egged them on— Pyotr Stepanovitch, whom he hated and whose image had never left him since yesterday.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— А посмотрите-ка на их церкви, — сказал мистер Пауэр.`Look at their church, too,' said Mr Power.Джойс, Джеймс / Милость БожьяJoyce, James / GraceGraceJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМилость БожьяДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
А потому и объявляю, что принимаю бога прямо и просто.And therefore I tell you that I accept God simply.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А разве вы и сегодня не заходили к нему?You don't mean to say you have not been to see him to-day?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— А как поживает молодой герцог и его семейство?“HOW IS IT WITH THE YOUNG DUKE AND HIS FAMILY?”Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
А знаете, у вас на этой фабрике сами рабочие скоро будут писать прокламации..But do you know, at that factory the workpeople will soon be writing manifestoes for themselves.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- А я думал, вы чаю, - сказал он, - я чай купил.“I was thinking you'd have tea,” he said. “I have bought tea.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
А когда я испугался еще больше, я начал вопить во всю мочь.And as I got more and more scared I began to scream as loud as I could.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
А умирать будешь, все тебя бросят, все отвернутся, — потому, что с тебя тогда взять?But when you are dying, all will abandon you, all will turn away from you, for then there will be nothing to get from you.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
— А человеческий шаблон — это… Ну, шаблон."And the human mold is...well...a mold.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
А вы знаете, этим неглижировать нельзя: практика от этого страдает.And you know one can't afford to disregard that; one's practice suffers if one does.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Añadir a mi diccionario
А
ampere
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
вентиль А И-НЕ В
A AND-NOT B gate
вентиль А И-НЕ В
A except B gate
вентиль В ИЛИ-НЕ А
A implies B gate
вентиль А И-НЕ В
A implies B negative gate
вентиль А ИЛИ-НЕ В
A OR-NOT B gate
функция вида А
A-law
кодек А-типа
A-law codec
напоминающий букву А
A-line
А-промежуточная соединительная линия
A-link outlet
А-коммутатор
A-position
А-место
A-position
А-программа
A-program
программа класса А
A-program
дорога категории А
A-road
шоссе класса А
a-road