это загадка?
its rocks and cliffs called with a Russian word
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (37)
That's not English. We don't call things WITH a name, we call them A NAME. Maria, did you write this yourself?
его скалы и утесы звали/тянули (кого-то), произнося одно русское слово (??)
😳
That bad?
Well, my Russian may not be correct, but at least now you know what this means.
Да нет, дело не в русском. Я в вопросе не вижу «кого-то». То есть, вопрос сбивает с толку.
Улий, я думаю, тебе нужно написать перевод. Он правильный.
The “someone” can be implied. “Although he had made a beautiful life for himself in America, with age he yearned more and more for the mountains of his native Ireland. In his dreams its rocks and cliffs called with two beckoning words - ‘come home’.”
Or “called OUT with...”
Or “beckoned with...”
Beautiful! 👍
Он довольно преуспел в Америке, но чем старше он становился, тем больше он тосковал по горам своей родной Ирландии. По ночам ему снились скалы и утёсы, зовущие его домой.
Hahahaha, I just made that up as I wrote it)))
... По ночам ему снились скалы и утёсы. Они словно говорили ему: «Пора домой!»
Nice!!
🙏
Вариант grumbler'а разве не верный?
Нет
А как будет его предложение звучать на английском? "called by a Russian word"?
I mean without preposition it kinda sounds like "a Russian word" is the name of them, not something that helps to describe it. (with a help of a Russian word one can call it)
If it were about the name of the rocks and cliffs, they would be CALLED A RUSSIAN NAME.
I just found it. This is from some kind of Russian textbook and it’s full of mistakes - least of which is this passage.
Here’s another gem from the same text: “tourists can go on a hike along the ways from local legends, they are told to visitors as they go. sailing, kayaking and fishing are among other activities.”
Maria Ivanova, it breaks my heart that you and others are attempting to learn English from this horrific textbook. I hope you’ll consider something else. In the meantime, I’m going to edit the original post so that it express what the writer intended, but in PROPER English!
👍👍👍
Grumbler, in your translation, you have referenced an absurd example of what someone else considered good English. I hope you will consider removing it before someone deems it acceptable and learns it.
OK.
I didn't want to delete it because it was exactly what Maria needed, and we still don't know wheter she saw it.
👍🏼
Isn't there an option to add a translation with edit?
Есть, конечно. Это встроено в основную опцию
Victoria, if you look at my translation, I edited/corrected the original text. I just didn't add any translation besides * * * because I don't know how to render this in Russian. But anyone can copy my correction, for example, and translate it into Russian, thus providing both the new source and the new translation.
What I really wanted to say is that grumbler could've left his translation with correction of original, instead of removing it completely. I think it was the meaning that was intended.
I don’t agree. The meaning was there, but the English doesn’t say the same thing.
You could copy my edited version and translate it. That would make more sense.
I'm sadly not a translator.
Самой привлекательной особенностью парка являются его скалы и утёсы -- так называемые "столбы".
But what's wrong with:
* Its rocks and cliffs called (by) a Russian word -- его скалы и утёсы, называющиеся русским словом.
?
(Or more corrected and proper English.)