about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Мария Ивановаsolicitó una traducción 5 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

its rocks and cliffs called with a Russian word

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    The most attractive feature of the park is its

    rocks and cliffs, the so-called “stolby” - the Russian word for pillars.

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    его скалы и утесы звали/тянули (его/ее/их), произнося одно русское слово

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    1

Discusión (37)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

That's not English. We don't call things WITH a name, we call them A NAME. Maria, did you write this yourself?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

его скалы и утесы звали/тянули (кого-то), произнося одно русское слово (??)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

That bad?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Well, my Russian may not be correct, but at least now you know what this means.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Да нет, дело не в русском. Я в вопросе не вижу «кого-то». То есть, вопрос сбивает с толку.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Улий, я думаю, тебе нужно написать перевод. Он правильный.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

The “someone” can be implied. “Although he had made a beautiful life for himself in America, with age he yearned more and more for the mountains of his native Ireland. In his dreams its rocks and cliffs called with two beckoning words - ‘come home’.”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Or “called OUT with...”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Or “beckoned with...”

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Он довольно преуспел в Америке, но чем старше он становился, тем больше он тосковал по горам своей родной Ирландии. По ночам ему снились скалы и утёсы, зовущие его домой.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Hahahaha, I just made that up as I wrote it)))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

... По ночам ему снились скалы и утёсы. Они словно говорили ему: «Пора домой!»

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Nice!!

Victoria Mpublicó un comentario 5 лет назад

Вариант grumbler'а разве не верный?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Нет

Victoria Mpublicó un comentario 5 лет назад

А как будет его предложение звучать на английском? "called by a Russian word"?

Victoria Mpublicó un comentario 5 лет назад

I mean without preposition it kinda sounds like "a Russian word" is the name of them, not something that helps to describe it. (with a help of a Russian word one can call it)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

If it were about the name of the rocks and cliffs, they would be CALLED A RUSSIAN NAME.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

I just found it. This is from some kind of Russian textbook and it’s full of mistakes - least of which is this passage.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Here’s another gem from the same text: “tourists can go on a hike along the ways from local legends, they are told to visitors as they go. sailing, kayaking and fishing are among other activities.”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Maria Ivanova, it breaks my heart that you and others are attempting to learn English from this horrific textbook. I hope you’ll consider something else. In the meantime, I’m going to edit the original post so that it express what the writer intended, but in PROPER English!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Grumbler, in your translation, you have referenced an absurd example of what someone else considered good English. I hope you will consider removing it before someone deems it acceptable and learns it.

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

OK.
I didn't want to delete it because it was exactly what Maria needed, and we still don't know wheter she saw it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

👍🏼

Victoria Mpublicó un comentario 5 лет назад

Isn't there an option to add a translation with edit?

grumblerpublicó un comentario 5 лет назад

Есть, конечно. Это встроено в основную опцию

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Victoria, if you look at my translation, I edited/corrected the original text. I just didn't add any translation besides * * * because I don't know how to render this in Russian. But anyone can copy my correction, for example, and translate it into Russian, thus providing both the new source and the new translation.

Victoria Mpublicó un comentario 5 лет назад

What I really wanted to say is that grumbler could've left his translation with correction of original, instead of removing it completely. I think it was the meaning that was intended.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

I don’t agree. The meaning was there, but the English doesn’t say the same thing.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

You could copy my edited version and translate it. That would make more sense.

Victoria Mpublicó un comentario 5 лет назад

I'm sadly not a translator.

Самой привлекательной особенностью парка являются его скалы и утёсы -- так называемые "столбы".

But what's wrong with:
* Its rocks and cliffs called (by) a Russian word -- его скалы и утёсы, называющиеся русским словом.

?

(Or more corrected and proper English.)

Compartir con tus amigos