Fautes de français qui arrachent l'oreille.
Поговорим об ошибках в устной речи, которые допускают Французы. Нас это удивляет, а их раздражает.
- Как оказалось, спряжение глаголов 3 группы является сложным не только для иностранцев, но также для самих французов.
J’ai acquirit deux livres. (приобрел) Correct: acquis.
Ils croivent. (верят) Correct: croient.
-Путают предлоги.
Сколько же раз нам твердили "chez + одуш.cущ.", но французов это не останавливает.
Je vais au medecin, au coiffeur. Correct: chez le medecin, chez le coiffeur.
- Предлог "de", а не "à" выражает принадлежность.
Voiture à ma mère. Correct: Voiture de ma mère (машина моей матери).
- Не знают управление глаголов.
se rapeller qch (искл. de qn).
Je me rapelle de cela. Correct: Je me le rapelle.
merci pour qch, но de faire qch
Merci pour être venu. Correct: Merci d’être venu.
Merci de ce cadeau. Correct: Merci pour ce cadeau .
- Не знают род и число сущ.
un espèce de fou. Correct: une espèce de fou.
bonne anniversaire. Correct: bon anniversaire.
les héros principals. Correct: les héros principaux.
- Неправильно употребляют времена.
Как оказалось, не только нас смущает это "si + indicatif", но и французов.
Si j'aurais su, je ne serais pas venu. Correct: Si j'avais su, je ne serais pas venu
После "après que" употребляют subjonctif, хотя нужно indcatif.
Après que le soleil se soit couché, nous rentrons Correct: Après que le soleil s’est couché, nous rentrons
Запомним и поможем французам:
Avant que + subjonctif
Après que + indicatif
- Выделительный оборот это "c’est...que (qui)".
C'est de cela dont je parle. Correct: C'est de cela que je parle.
- Путают порядок слов.
Сначала относительное местоимение «Я не знаю кто, где …»
Tu sais pas j'suis qui Correct: Tu sais pas qui j'suis
Je sais pas c'est qui Correct: je ne sais pas qui c'est
- Не будем повторят за французами. Malgré не употребляется с que +subj. (искл. malgré qu'il en ait). Malgré может употребляться с cущ.
Malgré qu’il pleuve… Correct: Malgré la pluie... / Bien qu’il pleuve...(несмотря на, хотя)
Запомним: malgré le fait que + indicatif, bien que + subjonctif, но не malgré que +subjonctif.
- Француженки не умеют согласовывать.
Je me suis permise de… Correct: Je me suis permis de… ("se" в данном случае косв. доп.)
P.-S. Забавное видео
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR ROUGE !
Оригинальные поздравления с Новым годом и Рождеством на французском языке.
Уж очень любят французы всякие каламбуры. Им настолько надоели стандартные пожелания, которые они слышат из года в год, что они употребляют оригинальные, основанные на схожем звучании.
Стандартное поздравление с Рождеством " JOYEUX NOËL ! " переделывают, меняя окончания у слов, на " NOYEUX JOËL ! "
А вот над " JOYEUX NOËL ET BONNE ANNÉE ! " –"С Новым Годом и Рождеством!" французы изощряются по-разному:
-JOYEUX NOËL ET BANANIER !
Счастливого Рождества и бананового дерева!
-NOYEUX JOËL ET BONNE APNÉE !
Счастливого Рождества и приятной остановки дыхания!
-NOYEUX JOËL ET BEAUX NÉNÉS !
Счастливого Рождества и красивую грудь!
-JOYEUX NOËL ET BONNES ACNÉS !
Счастливого Рождества и хороших угрей!
Пожелание хорошего нового года и здоровья – " BONNE ANNÉE ET BONNE SANTÉ ! " изменяют на " BANANIER ET POMMES SAUTÉES ! " – "Бананового дерева и Жареной картошки!"
P.-S. Вы и сами можете придумывать подобные пожелания, основанные на схожем звучании.
Bonne réveillon du Nouvel An à tous !
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR ROUGE !
Продолжаем говорить о звукоподражании. В прошлый раз были животные на этот раз ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.
MIAM MIAM – мням-мням
TIC TAC – тик-так
OUPS – упс! (при ошибке)
SMACK – чмок (поцелуй)
BOUM BOUM – тук-тук (стук сердца)
VROUM VROUM – рёв автомобиля
CLIC – при фотографировании
CLICK CLICK – компьютерная мышка
TAC TAC TAC – печатание на клавиатуре
BANG – бах (взрыв; разрыв)
CRACK – треск
ATCHOUM – апчхи
PLIC PLOC – кап-кап
TOC TOC – тук-тук (стук в дверь)
PIM PON – ууу + интонация (пожарная сирена)
DRING DRING – дзззинь (телефонный звонок)
PAN, BANG – пиф-паф (выстрел)
TCHOU TCHOU, TAGADAM – чух-чух (звук поезда)
SNIF – при всхлипывании носом
PROUT – пук
PLOUF, SPLASH – бултых, плюх (в воду)
DZING – при разбивании посуды
FLIP FLIP – хлюп-хлюп (по воде)
CLING CLONG – дзинь-дзинь (в колокол)
SCRATCH SCRATCH – при чесании
TAP TAP – топ-топ
KOF ROF – кхя-кхя (при кашле)
POUF – бух, шлёп (при падении)
RON PCHI – хррр (храп)
CHUT – тсс!
P.-S. Еще несколько интересных сравнений
Bon automne et plic ploc à tous !
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR ROUGE !
О звукоподражании животным можно почитать здесь: https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/161007
картинка с сайта
TICS DE LANGAGE или выражения которые «бесят» французов!
Отдых кончился! Bonne rentrée à tous! В честь Дня Знаний поговорим о словах-паразитах и выражениях, которые изобилуют в речи французов. Слова паразиты – бессмысленные слова, которые помогают заполнить паузы и подумать, перед тем как сказать что-либо. Обычно ими страдают люди, не имеющие достаточного словарного запаса. В каждом языке свои «паразиты». Давайте познакомимся с французскими.
1)TU VOIS (CE QUE JE VEUX DIRE?) – «понимаешь (что я хочу сказать)?» «улавливаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.
«Elle est super! Tu vois c'que j'veux dire?» – «Она супер! Понимаешь?»
2)SI VOUS VOULEZ – «если хотите», «если угодно» - дает возможность подумать, перед тем как сказать.
«Moi, si vous voulez, je pense que votre conduite contredit, si vous voulez, les normes de la sociète» - «Если угодно, то я думаю, что ваше поведение, если угодно, противоречит нормам общества».
3)DU COUP – «поэтому», «так вот», «так что», «таким образом» (= английскому «so»).
«Сes masque étaient en soldes, du coup j'en ai pris deux» - эти маски были со скидкой, так что я купил две».
-дает возможность подумать, перед тем как сказать - «ну», «так».
-«Et du coup, tu viens chez moi? -Du coup, ouais».
-«Ну, ты придешь ко мне? - Ну, ладно».
4)J’AVOUE - «отвечаю», «я тебе говорю» – для подтверждения своих слов.
«Ce livre est intéressant, j’avoue!» - «Эта книги интересная, я тебе отвечаю!»
Для подтверждения слов собеседника «не говори!», «да, это точно!»
«-J’ai soif! -J’avoue!»
«-Хочу пить! - Не говори!»
5) BREF/ POUR FAIR COURT – одним словом короче - помогает перейти к главному.
«Bref, il n'est pas d'accord?» — «Короче, он не согласен?»
6) VOILÀ или разговорный вариант VOILI VOILU –«вот» - в качестве заключения.
«Je suis venu te voir, voilà» - «Я пришел навестить тебя, вот».
7)QUELQUE PART – «в некоторой степени, отношении», «в чем-то», «в каком-то смысле».
«Quelque part, je suis d’accord avec toi» – «В каком-то смысле, я согласен с тобой».
8)HEIN – «не так ли?», «да?», «понимаешь?» - когда мы ищем одобрение собеседника.
«Elle est jolie, hein et sa robe aussi, hein» - «Она красивая, да?»
9)JE DIS ÇA, JE DIS RIEN – «ну, вообще, как хочешь», «впрочем, твое дело», «ладно молчу» - для смягчения сказанного.
«Change-toi avant d’aller au travail! Enfin, je dis ça, je dis rien!» - «Переоденься, перед работой! Ну, вообще, как хочешь!»
10)C’EST CLAIR – «это точно», «именно», «так оно и есть» - для подтверждения слов собеседника.
«-Ce prof est strict! -C’est clair!»
«-Этот препод очень строгий! - Это точно!»
onomotopées des cris des animaux - звукоподражание животным
Все страны отличаются друг от друга культурой, историей, традициями и даже каждая из них слышит по-своему животных. Нет, животные говорят одно и то же, это мы слышим разное. Звукоподражание животным иногда сильно отличается в разных языках. Для русскоговорящих лягушки говорят «ква», а для корейцев «сонг». Для нас собака лает «гав», а для итальянцев «бау». В японском языке шмель издает звук «бун-бун», а кошка «ньян-ньян». Интересно, что кошку мы подзываем «кис-кис-кис», а во Франции - «мину-мину-мину». Бывает даже так, что один народ слышат животного, а другой нет, например во французском есть особое звукоподражание стрекотанию сверчка: grillon stridule «cri cri».
Как же слышат французы животных:
CHIEN ABOIE «OUAF OUAF» / «WOUAH»
собака лает «гав-гав»
CHAT MIOLE «MIAOU», RONRONNE «RONRON»
кошка мяукает «мяу», мурчит «мур-мур»
COCHON GROGNE «GROIN-GROIN»
свинья хрюкает «хрю-хрю»
ÂNE BRAIT HI-HAN
осел ревет «иа»
VACHE MEUGLE, MUGIT «MEUH»
корова мычит «му»
CANARD CANCANE, NASILLE «COIN-COIN»
утка крякает «кря-кря»
COQ CHANTE, COQUERIQUE «COCORICO»
петух поет, кукарекает «кукареку»
DINDON GLOUGLOURE «GLOUGLOU»
индюк кулдыкает «бал-бал»?
HIBOU HULULE, HUE «HOU-HOU»
сова ухает «ух-ух»
MOUTON BLATÈRE «BÉ»
Баран блеет «бе»
COUCOU COUCOUE, CHANTE «COUCOU»
кукушка – кукует – «ку-ку»
POULE CAQUETTE «COD-COD-CODEC»
курица кудахчет «ко-ко-ко», «куд-кудах»
OISEAU PÉPIE «CUI-CUI-CUI»
птица чирикает «чик-чирик»
SERPENT SIFFLE «SSS»
змея шипит «шшш»
BOURDON (INSECTE) BOURDONNE, VROMBIT «BZZZZ»
шмель (насекомые) жужжит «жжж»
CORBEAU CROASSE «CRO»
ворона каркает «кар»
GRENOUILLE COASSE «COAC-COAC», «COA-COA»
лягушка квакает «ква-ква»
POUSSIN PIAILLE «POUIC-POUIC»
цыпленок пищит «пи-пи-пи»
PIGEON ROUCOULE «ROU-COU», «ROU-ROU»
голубь воркует «гру-гру»
CHEVAL HENNIT «HIII-HIII»
лошадь ржет «и-го-го»
OIE CACARDE «CA-CAR»
гусь гогочет «га-га-га»
SOURIS (RONGEUR) COUINE «COUIC-COUIC»
мышь (грызуны) пищит «пи-пи»
P.-S. Если вас заинтересовала эта тема, то вам наверняка понравится следующие видео
Еще несколько интересных сравнений
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !
MOTS-VALISES – слова, слившиеся из разных частей двух разных слов («кетчунез» = кетчуп + майонез). Эти слова являются неологизмами. Иногда их называют «фантастическими», так как их часто используют в своей работе писатели, рекламщики, журналисты для оригинальности, креативности и привлекательности.
MOTS-VALISES берут свое начало из литературы, а именно из книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла: «хрюкотать» = хрюкать + хохотать, «зелюк» = зелёный + индюк… «Понимаешь, это слово как БУМАЖНИК. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!»
По-английски такие слова называются «PORTMANTEAU word» – «слово-ЧЕМОДАН». Важно не путать с французским «PORTMANTEAU» – «ВЕШАЛКА». Хотя «portmanteau» и значит чемодан, в русской версии «Алиса в Зазеркалье» его перевели как БУМАЖНИК, поэтому у нас эти слова называются «СЛОВА-БУМАЖНИКИ».
Французские писатели тоже прибегали к такому словообразованию. Виктор Гюго: «FOULTITUDE» = foule + multitude - большая толпа, Эдмон Ростан: «RIDICOCULISER» = ridiculiser + cocu - высмеять, наставив рога.
В рекламе, например, известные во Франции «CRACOTTE» = сraquante + biscotte – хрустящие сухари (типа хлебцев) или известная марка яблочного компота «POM'POTE» = pomme + compote.
французские MOTS-VALISES:
FRANGLAIS = français + anglais – французский язык с большим количеством англицизмов
COURRIEL = courrier + électronique – электронная почта
POURRIEL = poubelle + courriel – спам
ORDIPHONE = ordinateur + téléphone – телефон-компьютер
ADULESCENT = adulte + adolscent – человек, который не хочет взрослеть
BISTRONOMIE = bistro + gastronomie – «бистрономия» - совокупность высокой кухни и способом подачи блюд, цен и меню обычного бистро.
DÉMOCRATURE = démocratie + dictature – диктатура скрытая под демократией
ECONORGISER = économiser + énergie – экономить энергию
FRANPONAIS = français + japonais – при написании французских блюд в меню японцы часто делают ошибки, поэтому французы придумали название этому «языку»
MOBINAUTE = mobile + internaute – человек, часто сидящий в интернете через телефон
MACDOLESCENCE = macdonaldse + adolscence – французская молодежь, относящаяся неуважительно к традициям французской гастрономии.
ORDINAUSORE = ordinateur + dinausore – доисторический компьютер
PLEIGE = pluie + neige – снег с дождем
PROPALE = proposition + commerciale – коммерческое предложение
RESTOROUTE = restaurant + route – ресторан, расположенный у дороги
SAMDIM = samedi + dimanche – выходные
ENNAMI = ennemi + ami – враг, притворившийся другом
ÉTOILETTES = étoile + toilettes – туалет для звезд
COPINAUTE = copine + internaute – подруга, найденная в интернете, с которой часто общаются на всяких форумах. (от этого слова образуется и м.р. COPINAUT)
P.-S. Если вы уведете, что слово «amsterdam» написано с маленькой буквой не думайте, что это ошибка, так как это может быть mots-valise и означает оно «САМКА ХОМЯКА» = hamster + dame (хомяк + дама).
Chers copinauts et copinautes si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !
РАЗНИЦА МЕЖДУ ФРАНЦУЗСКИМ ФРАНЦИИ И БЕЛЬГИИ
Продолжаем путешествие по франкоговорящим странам. Мы уже были в Квебеке и выяснили различия между французским языком во Франции и в Канаде (можно почитать здесь
1) Если вы услышите бельгийца, например, говорящего «Tu ne sais pas savoir» (фр. ты не умеешь знать), не думайте, что вы что-то не поняли или говорящий не знает французского. В Бельгии глагол SAVOIR имеет значение POUVOIR.
Б. SAVOIR = Ф. POUVOIR = Р. МОЧЬ
2) Если в Бельгии на ваше какое-либо предложение ответят «NON, PEUT-ÊTRE» (фр. нет, наверное), не разочаровывайтесь раньше времени, на самом деле этот ответ означает «да, конечно» (что-то вроде русского «да, нет, наверное»).
Б. NON, PEUT-ÊTRE = Ф. OUI, SÛREMENT; OUI, ÉVIDEMMENT = Р. ДА, КОНЕЧНО
3) Если вы не расслышали что-то и просите повторить, то по-французски вы бы сказали PARDON? PLAÎT-IL? - простите, что?, что вы сказали?, а бельгийцы в данном случае скажут QUOI ÇA (фр. что это?).
Б. QUOI ÇA? = Ф. PARDON? PLAÎT-IL? = Р. ПРОСТИТЕ, ЧТО? ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ?
4) Эти «ужасные» французские числительные. Во Франции 70 и 90 будет SOIXANTE-DIX и QUATRE-VINGT-DIX соответственно, что для многих сложно выучить, так как дословно это будет 60 и 10, а 71 будет уже 60 и одиннадцать и т.д. 90 будет 4 по 20 и 10, 91 - 4 по 20 и 11. Знания по математике будут нелишними. Вот бельгийцы и не захотели мучиться и не стали перенимать это, а придумали свое название для этих числительных и очень даже логичное - SEPTANTE (от числительного 7 sept) и NEUNANTE (от числительного 9 neuf).
Б. SEPTANTE и NEUNANTE = Ф. SOIXANTE-DIX и QUATRE-VINGT-DIX = Р. СЕМЬДЕСЯТ и ДЕВЯНОСТО
5) Если в обед вам предложат поужинать, то есть DÎNER (фр. ужинать), не думайте, что человек ошибся часом, просто в Бельгии это значит обедать. И вообще наблюдается временный сдвиг (см. ниже), который так же свойственен Квебеку и некоторым южным регионам Франции.
Б. DÉJEUNER = Ф. PETIT-DÉJEUNER = Р. завтрак
DÎNER DÉJEUNER обед
SOUPER DÎNER ужин
6) Логичные бельгийцы вместо SERVIETTE (фр. полотенце) образовали свое слово от глагола essuyer (фр. вытирать) - ESSUIE, что необычно звучит для французов, наверное, что-то типа «вытиралка».
Б. ESSUIE = Ф. SERVIETTE = Р. ПОЛОТЕНЦЕ
7) Когда вы хотите вытереть какую-нибудь посуду, не просите TORCHON (фр. посудное полотенце), потому что вас поймут не правильно, так как в Бельгии это значит половая тряпка.
Б. TORCHON = Ф. SERPILLIÈRE = Р. ПОЛОВАЯ ТРЯПКА
8) Если бельгиец попросит «SONNE-MOI CE SOIR» скорее всего француз не поймет, куда ему там позвенеть этим вечером, в колокол что ли или в дверь позвонить. На самом деле sonner (фр. звучать, звенеть) = TÉLÉPHONER.
Б. SONNER = Ф. TÉLÉPHONER = Р. ПОЗВОНИТЬ (по телефону)
P.-S. Бельгийцы часто являются объектом для насмешек во Франции. В своих шутках французы их выставляют глупцами, часто из-за их акцента и конечно « je ne SAIS pas répondre au téléphone » звучит как-то странно.
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !
В одной из прошлых заметок мы говорили об уменьшительно-ласкательных суффиксах (suffixe dimunitif -
-ASSE образуется от сущ., гл.
PAPERASSE - papier - писанина, бумажный хлам
VINASSE - vin - скверное вино, бурда
HOMMASSE - homme - мужеподoбный
FILLASSE - fille - девaха
SAVANTASSE - savant - грамотeй
BOUILLASSE- boue - грязюка
DÉGUEULASSE - dégueuler - омерзительный
FEIGNASSE - fainéant - бездельник, разгильдяй
GODASSE - godillot - башмaк
BLONDASSE - blond - белобрысый
часто суффикс -ASSE служит для постарения вульгарных сущ. ж.р.
CHAUDASSE - горячая, вульгарная женщина
CHIENNASSE, POUFIASSE, PÉTASSE- легкодоступная
CONASSE - идиотка
-ARD – от сущ., прил., гл.
CONNARD - сon - идиот
PAPELARD - papier - бумажка, бумажонка
NULLARD - null - бездарь, полный нуль
TROUILLARD - trouille - трус
FLEMMARD - flemme - лодырь
VANTARD - vanter - хвастун, бахвал
SOÛLARD - soûl - пьянчуга
CHAUFFARD - chauffeur - водила, лихач
CLOCHARD - cloche - бомж
RICHARD - riche - богатей
VACHARD - vache - скотина, негодяй
PLEURNICHARD/PLEURARD - pleurer - нюня, нытик, плакса
POLARD - polarisé - ботан, зубрила
CRIARD - crier - крикун, горлопан
FÊTARD - fête - гуляка, прожигaтель жизни
SOIFFARD - soif - пьянчужка
-AUD часто от прил., сущ.
SOÛLAUD - soûl - пьянчужка
SALIGAUD/SALAUD - sale - грязнуля, мерзавец
LOURDEAUD - lourd - увалень, неповоротливый
COURTAUD - court - коротышка
NOIRAUD - noir - черномазый
ROUGEAUD - rouge - красномордый
FINAUD - fin - хитрюга
BÊTAUD - bête - дубина, болван
-OS – от сущ., прил.
TRANQUILLOS - tranquille - без паники
RAPIDOS - rapide - махом
GRAVOS - grave - важнецкий, толстый
MUSICOS - musique - музыкантишка
CASSOS - se casser - сваливаем, почесали, потопали
CHICOS - chique - шикарный
COOLOS - cool - кайфовый
DÉBILOS - débile - дебильный
-OCHE – от сущ., прил.
VALOCHE - valise - чемодан
FESTOCHE - festival - фестивальчик
TÉLOCHE - télé - телек
CINOCHE - ciné - киношка
PISTOCHE - piscine - бассейн
CANTOCHE - cantine - столовка
FÉLOCHE - félicitation - поздравленице
FASTOCHE - facile - пустяковый, проще пареной репы
SYMPATOCHE - sympa - симпотный
DAMOCHE - dame - дамочка
-ICHON – от сущ., прил.
RATICHON - rat d’église - поп
DRÔLICHON - drôle - смехотворный
MÔMICHON - môme - мальчуган; девчурка
MAIGRICHON - maigre - худощавый
-ÂTRE – от сущ., прил. (часто с цветами)
BLACHÂTRE - blanc - беловатый
BLEUÂTRE - bleu - голубоватый, синеватый
DOUCEÂTRE - doux - сладковатый, слащавый
FOLÂTRE - fou - бесшабашный
MARÂTRE - mère - плохая мать, мамаша
FILLÂTRE - fille - плохая дочь
-AILLON/AILLEUR – от сущ., гл.
ÉCRIVAILLON/ÉCRIVAILLEUR - écrivain - писака
POÉTQILON/POÉTQILLEUR - poète - никчемный поэт, поэтишка
AVOCAILLON - avocat - адвокатишка
FUMAILLON - fumeur - курилка
PLAIDAILLON - plaider - нытик
-AILLE – от сущ., гл. (коллективное значение)
MANGEAILLE - manger - жратва
FERRAILLE - fer - железяки
VERRAILLE - verre - стекляшки
FLICAILLE коп - flic - шпики, мусора
PARENTAILLE - parent - предки
ANTIQUAILLE - antique - старьё, рухлядь
-OUILLE (разговорные слова)
CITROUILLE - тыква, башка
FRIPOUILLE - бездельник
TAMBOUILLE - стряпня, жратва
PEDZOUILLE - деревенщина; серость
BAFOUILLE - писулька, письмецо
NOUILLE - мямля, недотёпа
-EUX – от сущ. (часто с профессиями)
JOURNALEUX - journal - газетный писака
THÉATREUX - théâtre - актеришка
POÉTEUX - poète - никчемный поэт
-ESSE - ж.р., от – от сущ., прил.
PAUVRESSE - pauvre - нищенка
DIABLESSE - diable - чертовка
GONZESSE - gonz - девка, баба
DRÔLESSE - drôle - распутница, мерзавка
Некоторые слова употребляются с несколькими суффиксами clodoche/clochard, plaidaillon/plaidailleur, mômignard/momichon
Все мои заметки находятся здесь
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !
Фото: SPLASH NEWS
REDOUBLEMENT - удвоение:
1. Является одним из способов образования hypocoristiques (уменьшительно-ласкательных слов) во французском языке и называется REDOUBLEMENT HYPOCORISTIQUE, другой способ мы разобрали в прошлой заметке - DIMUNITIF HYPOCORISTIQUE (с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов).
2. Образует детский язык (LANGUAGE ENFANTIN) .
3. Образует арго.
Удвоение первой части слова (вторая может оставаться или опускаться).
FIFILLE - fille - дочка, доченька (fifille à sa maman - мамочкина дочка)
BOBONNE- bonne - жёнушка, благоверная
BÉBÊTE - bête - глуповатый, глупенький; зверушка
FOFOLLE - folle - чокнутая, с приветом
GUÉGUERRE - guerre - маленькая война; дрязги
SUSUCRE - sucre - сахарок
CUCUL - сul - глупенький, глуповатый
JOJO - joli - красивенький, хорошенький
DODO - dormoir - баиньки, бай-бай (Au dodo! - Пора спать!)
CRACRA - crade - чумазый
TATA - tante - тётушка, тётенька
GOGO - gober - простачок, простофиля
NEUNEU - nœud - глуповатый, дурачок(-ка)
NOUNOU - nourrice - нянюшка
POPO - рot (de chambre) - горшочек (детск.)
MIMI - minet - киса, котик
MIMI - mignon - миленький, хорошенький
JOUJOU - jouet - игрушечка
GAGA - gâteux - впавший в детство, маразматик
TOCTOC - toqué - чокнутый, чудак,
Иногда слова могут менять смысл:
PÉPÈRE - père - дедушка, деда
MÉMÈRE - mère - бабуся, бабуля, бабушка
PÉPÉ - père - дедушка
MÉMÉ - mère - бабуля, бабушка
TUTU - tulle - балетная пачка
Удвоение последней части слова:
FANFAN - enfant - дитятко, малыш
NOUNOURS - un ours - мишка
ZIZIQUE - musique - музыка
ZONZON - prison - тюрьма
LEURLEUR - сontrôleur - контролёр(ша)
DONDON - bedon - толстуха
Удвоение целого слова:
CHIENCHIEN - chien- песик, собачка
FOUFOU - fou- чокнутый, с приветом
CHOUCHOU - chou- милый(-ая), душенька
CONCON - con - дурачина
BONBON - bon - конфета, конфетка
TRAINTRAIN - train - обычный ход вещей, рутина
Особые удвоения, часто детский язык:
DADA - сheval - лошадка (jouer aux dadax - играть в лошадки)
TOUTOU - chien - собачка, щенок
TONTON - oncle - дядюшка
TITINE - voiture - машинка
TOTO - voiture - бибика, машинка
COCO - oeuf - яичко
LOLO/LOLOCHE - lait - молочко
BIBI - moi - я
NÉNÉ - sain - грудка
TOTOTTE - tétine - соска, сосочка
FAIRE MUMUSE - s’amuser - веселиться, забавляться, дурачиться
SISITTE ! - assieds-toi ! - садись
ET RAGNAGNA - etc - и так далее
FAIRE PANPAN CUCUL - fesser - отшлепать, сделать атата
MIMINE - main - ручка
NONOS - оs - косточка
Уменьшительно-ласкательные имена образуются
с помощью суффиксов (diminutif hypocoristique):
Annette - Anne
Pierrot - Pierre
Lucette - Lucie
Rosine - Rose
Robin - Robert
Jacquot - Jacques
Thomassin/Thomasson - Thomas
И с помощью удвоения (redoublement hypocoristique):
Popaul - Paule
Lulu- Lucien/Lucienne
Jojo - George
Dédé - André
Ласкательные обращения.
В обращениях к человеку часто добавляется слово PETITI и/или притяжательное местоимение MON/MA:
MON PETIT CHAT - котик
MON PETIT LAPIN - лапушка, зайчик
MON PETIT LOUP - мой волчонок
MON MINET, MA MINETTE - киска, котик, лапочка
MON PETIT POULET - мой цыплёночек, птенчик
MA POULE - моя птичка
MON BICHON - моя детка котик, киска (дословно моя болонка)
MON PETIT MARMMOTE - мой сурочик
С удвоением:
DOUDOU - douce - милая
CHOUCHOU(TE) - chou - милый(-ая), дорогой(-ая),
PUPUCE - puce - крошка
C суффиксами. Например распространенное ласкательное обращение «CHOU» - лапочка, милый(-ая) имеет несколько вариантов с суффиксами:
К женщине:
CHOUCHOUTTE
CHOUQUETTE
CHOUPETTE
CHOUPINETTE
К мужчине:
CHOUPINET
CHOUPINOU
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un pouce vers le HAUT !
LES DIMINUTIFS
Во французском языке существует достаточно много разных уменьшительных суффиксов. В русском языке эти суффиксы более употребительны, чем во французском. Нет четких правил, где какой суффикс употреблять. Давайте запомним некоторые из них.
Самым распространенным суффиксом является -ET/-ETTE – ж.р. значит «маленький». Образуется от сущ., прил.(часто с цветами)
GARÇONNET - garçon - мальчишка, мальчуган
JARDINET - jardin - садик
LIVRET- livre - книжечка
FEUILLET - feuille - листок
VOISINETTE - voisine - соседушка
JUPETTE - jupe - юбочка
BLONDINETTE - blondin - блондиночка
MAISONNЕTTE - maison - домик
HISTOIRETTE - histoire - рассказик
CHANSONETTE- chanson - песенка
COCHONNETTE - cochon - поросёнок
FILLETTE - fille - девчушка
RÉGLETTE - régle - линеечка
SAVONETTE - savon - мыльце
PANDULETTE - pandule - часики
VACHETTE - vache - коровка
VOITURETTE - voiture - машинка
PIÈCETTE- pièce - монетка
CUISINETTE - cuisine - кухонька
JEUNET - jeune - молоденький
PETITET, PETITOUNET - petit - малыш, кроха, крошка
GENTILLET- gentil - миленький, славненький
PROPRET- propre - чистенький, аккуратненький
SIMPLET - simple - простенький
PAUVRET - pauvre - бедняжка, бедняжечка
JAUNET- jaune - жёлтенький
BLANCHET- Blanc - беленький
-ELET-м.р. -ELETTE-ж.р. от сущ. и прил.
NUAGELET- nuage - тучка
OISELET - oiseau - птичка
VENTELET- vent - ветерок
AIGRELET - aigre - кисловатый
MAIGRELET - maigre - худенький, тощенький
VERDELET- vert - зеленоватый
-OT - м.р. -OTTE - ж.р. от сущ., прил., глагола
ÎLOT- îlе - островок
ANGELOT- ange - ангелочек
CHIOT - chien - щенок
PETIOT- petit -малыш, кроха, крошка
FRÉROT- frère - братец, братишка
PÂLOT (PÂLOTTE - ж.р.) - pale - бледненький
VIEILLOT- vieux - староватый, старенький
JEUNOT- jeune - молоденький
FIÉVROTTE - fièvrе - небольшая температура, жар
BOUGEOTTE - bouger - непоседливость
-ON/-ILLON от сущ. (часто с животными) и прил.
OURSON - ours - медвежонок
RATON - rat - крысёнок
MOUCHERON - mouche - мошка
CHATON - chat - котенок
AILERON - aile - крылышко
CEINTURON - ceinturе - ремешок
FLEURON - fleur - цветочек
CARAFON - carafe - графинчик
POCHON - pochе - карманчик
PORTILLON - portе - дверца
NÉGRILLON - nègre - негритёнок
-EAU-м.р. -ELLE-ж.р. от сущ. (часто с животными)
BALEINEAU - baleine - китенок
ÉLÉPHANTEAU (ÉLÉPHANTELLE-ж.р.) - éléphant - слонёнок
TIGREAU - tigre - тигренок
CHEVREAU - chèvre - козлёнок, козлёночек
SOURICEAU - souris - мышонок
LAPEREAU - lapin - крольчонок
JAMBONNEAU - jambon - окорочок
CHÊNEAU - chêne - дубок
ARBRISSEAU - arbre - деревце
VERMISSEAU - ver - червячок
LOUVETEAU - loup - волчонок
RUELLE - rue - проулок, улочка
TOURELLE - tour - башенка
-IN(E) от сущ., гл.
TABLEAUTIN - tableau - маленькая картина, картинка
FIGURINE - figure - фигурка, статуэтка
TANTINE - tante - тётечка
COMPTINE - compte - считалка
PLAISANTIN - plaisanter - шутник
DIABLOTIN - diable - чертёнок, бесёнок
-ULE от сущ. (часто научные слова)
GROUPUSCULE - groupе - группка
MONTICULE - mont - холмик
PARTICULE - partiе - частица, частичка
-ILLER от глагола
MORDILLER - mordre - покусывать
SAUTILLER - sauter - подпрыгивать, припрыгивать
-ONNER от глагола
CHANTONNER - chanter - напевать
TÂTONNER - tâter - ощупывать
MÂCHONNER - mâcher - пожёвывать
-OTER/ETER от глагола
PARLOTER - parler - судачить - поговаривать
MÂCHOTER - mâcher - пожёвывать
VOLETER - voler - порхать
Некоторые слова употребляться с несколькими суффиксами chêneau / chênette; tigrillon / tigreau/ tigron; ailette / aileron; fleurette / fleuron; maigrichon / maigriot / maigrelet; pâlot / pâlichon; oiselet / oisillon…
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un pouce vers le HAUT !