Ну а современном русском языке "портмоне" и означает "кошелек, бумажник", уж не знаю, от перевода Алисы это пошло, или наоборот.
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
MOTS-VALISES – слова, слившиеся из разных частей двух разных слов («кетчунез» = кетчуп + майонез). Эти слова являются неологизмами. Иногда их называют «фантастическими», так как их часто используют в своей работе писатели, рекламщики, журналисты для оригинальности, креативности и привлекательности.
MOTS-VALISES берут свое начало из литературы, а именно из книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла: «хрюкотать» = хрюкать + хохотать, «зелюк» = зелёный + индюк… «Понимаешь, это слово как БУМАЖНИК. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!»
По-английски такие слова называются «PORTMANTEAU word» – «слово-ЧЕМОДАН». Важно не путать с французским «PORTMANTEAU» – «ВЕШАЛКА». Хотя «portmanteau» и значит чемодан, в русской версии «Алиса в Зазеркалье» его перевели как БУМАЖНИК, поэтому у нас эти слова называются «СЛОВА-БУМАЖНИКИ».
Французские писатели тоже прибегали к такому словообразованию. Виктор Гюго: «FOULTITUDE» = foule + multitude - большая толпа, Эдмон Ростан: «RIDICOCULISER» = ridiculiser + cocu - высмеять, наставив рога.
В рекламе, например, известные во Франции «CRACOTTE» = сraquante + biscotte – хрустящие сухари (типа хлебцев) или известная марка яблочного компота «POM'POTE» = pomme + compote.
французские MOTS-VALISES:
FRANGLAIS = français + anglais – французский язык с большим количеством англицизмов
COURRIEL = courrier + électronique – электронная почта
POURRIEL = poubelle + courriel – спам
ORDIPHONE = ordinateur + téléphone – телефон-компьютер
ADULESCENT = adulte + adolscent – человек, который не хочет взрослеть
BISTRONOMIE = bistro + gastronomie – «бистрономия» - совокупность высокой кухни и способом подачи блюд, цен и меню обычного бистро.
DÉMOCRATURE = démocratie + dictature – диктатура скрытая под демократией
ECONORGISER = économiser + énergie – экономить энергию
FRANPONAIS = français + japonais – при написании французских блюд в меню японцы часто делают ошибки, поэтому французы придумали название этому «языку»
MOBINAUTE = mobile + internaute – человек, часто сидящий в интернете через телефон
MACDOLESCENCE = macdonaldse + adolscence – французская молодежь, относящаяся неуважительно к традициям французской гастрономии.
ORDINAUSORE = ordinateur + dinausore – доисторический компьютер
PLEIGE = pluie + neige – снег с дождем
PROPALE = proposition + commerciale – коммерческое предложение
RESTOROUTE = restaurant + route – ресторан, расположенный у дороги
SAMDIM = samedi + dimanche – выходные
ENNAMI = ennemi + ami – враг, притворившийся другом
ÉTOILETTES = étoile + toilettes – туалет для звезд
COPINAUTE = copine + internaute – подруга, найденная в интернете, с которой часто общаются на всяких форумах. (от этого слова образуется и м.р. COPINAUT)
P.-S. Если вы уведете, что слово «amsterdam» написано с маленькой буквой не думайте, что это ошибка, так как это может быть mots-valise и означает оно «САМКА ХОМЯКА» = hamster + dame (хомяк + дама).
Chers copinauts et copinautes si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !
Discussion (10)
В заметке нет никакого "ПОРТМОНЕ", там "ПОРТМАНТО".
Кстати, "портмоне" пришло из французского и пишется оно так PORTE-MONNAIE.
portmanteau - англ, portEmanteau - фр!!!
В словаре Лингво уже есть перевод слова mot-valise - m (pl s + s) - (лингв.) "телескопированное слово". С лингвистической точки зрения этот перевод вполне правильный, но не очень понятный для непосвящённых, да и не столь образный, как оригинал (mot-valise). Мне кажется более ясным перевод "слово-гибрид", упомянутый в Википедии в статье "Слово-бумажник".
Конечно, вспоминается сразу песня "La tristitude". ))
Демократура - это в точку!
Наталья, спасибо за хорошее дополнение!
tristitude = tristesse + solitude.
MALICIEL = mal + суффикс -iciel от слова logiciel = вредоносная программа, (жарг.) вредонос
Viktor, Спасибо! Кстати, с logiciel образуется много слов-бумажников.
gratuiciel = gratuit + logiciel - бесплатная для скачивания программа
agaciel = agacer + logiciel - постоянно появляющееся окно на компьютере после скачивания временной бесплатной версии для ее покупки
pubiciel = publicité + logiciel - бесплатная программа, с постоянно появляющейся рекламой
Мне очень нравятся ваши посты. Спасибо за эту полезную информацию