about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers

Всё Хорошоadded a note 8 years ago

note (ru-ru)

MOTS-VALISES слова, слившиеся из разных частей двух разных слов («кетчунез» = кетчуп + майонез). Эти слова являются неологизмами. Иногда их называют «фантастическими», так как их часто используют в своей работе писатели, рекламщики, журналисты для оригинальности, креативности и привлекательности.

MOTS-VALISES берут свое начало из литературы, а именно из книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла: «хрюкотать» = хрюкать + хохотать, «зелюк» = зелёный + индюк… «Понимаешь, это слово как БУМАЖНИК. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут это слово раскладывается на два!»

По-английски такие слова называются «PORTMANTEAU word» «слово-ЧЕМОДАН». Важно не путать с французским «PORTMANTEAU» «ВЕШАЛКА». Хотя «portmanteau» и значит чемодан, в русской версии «Алиса в Зазеркалье» его перевели как БУМАЖНИК, поэтому у нас эти слова называются «СЛОВА-БУМАЖНИКИ».

Французские писатели тоже прибегали к такому словообразованию. Виктор Гюго: «FOULTITUDE» = foule + multitude - большая толпа, Эдмон Ростан: «RIDICOCULISER» = ridiculiser + cocu - высмеять, наставив рога.

В рекламе, например, известные во Франции «CRACOTTE» = сraquante + biscotte хрустящие сухари (типа хлебцев) или известная марка яблочного компота «POM'POTE» = pomme + compote.

французские MOTS-VALISES:

FRANGLAIS = français + anglais французский язык с большим количеством англицизмов

COURRIEL = courrier + électronique электронная почта

POURRIEL = poubelle + courriel спам

ORDIPHONE = ordinateur + téléphone телефон-компьютер

ADULESCENT = adulte + adolscent человек, который не хочет взрослеть

BISTRONOMIE = bistro + gastronomie «бистрономия» - совокупность высокой кухни и способом подачи блюд, цен и меню обычного бистро.

DÉMOCRATURE = démocratie + dictature диктатура скрытая под демократией

ECONORGISER = économiser + énergie экономить энергию

FRANPONAIS = français + japonais при написании французских блюд в меню японцы часто делают ошибки, поэтому французы придумали название этому «языку»

MOBINAUTE = mobile + internaute человек, часто сидящий в интернете через телефон

MACDOLESCENCE = macdonaldse + adolscence французская молодежь, относящаяся неуважительно к традициям французской гастрономии.

ORDINAUSORE = ordinateur + dinausore доисторический компьютер

PLEIGE = pluie + neige снег с дождем

PROPALE = proposition + commerciale коммерческое предложение

RESTOROUTE = restaurant + route ресторан, расположенный у дороги

SAMDIM = samedi + dimanche выходные

ENNAMI = ennemi + ami враг, притворившийся другом

ÉTOILETTES = étoile + toilettes туалет для звезд

COPINAUTE = copine + internaute подруга, найденная в интернете, с которой часто общаются на всяких форумах. (от этого слова образуется и м.р. COPINAUT)

P.-S. Если вы уведете, что слово «amsterdam» написано с маленькой буквой не думайте, что это ошибка, так как это может быть mots-valise и означает оно «САМКА ХОМЯКА» = hamster + dame (хомяк + дама).

Chers copinauts et copinautes si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !

14

Discussion (10)

Igor Yurchenkoadded a comment 8 years ago

Ну а современном русском языке "портмоне" и означает "кошелек, бумажник", уж не знаю, от перевода Алисы это пошло, или наоборот.

Всё Хорошоadded a comment 8 years ago

В заметке нет никакого "ПОРТМОНЕ", там "ПОРТМАНТО".

Всё Хорошоadded a comment 8 years ago

Кстати, "портмоне" пришло из французского и пишется оно так PORTE-MONNAIE.

Viktor Nikolaevadded a comment 8 years ago

В словаре Лингво уже есть перевод слова mot-valise - m (pl s + s) - (лингв.) "телескопированное слово". С лингвистической точки зрения этот перевод вполне правильный, но не очень понятный для непосвящённых, да и не столь образный, как оригинал (mot-valise). Мне кажется более ясным перевод "слово-гибрид", упомянутый в Википедии в статье "Слово-бумажник".

Наталья Юринаadded a comment 8 years ago

Конечно, вспоминается сразу песня "La tristitude". ))
Демократура - это в точку!

Всё Хорошоadded a comment 8 years ago

Наталья, спасибо за хорошее дополнение!
tristitude = tristesse + solitude.

Viktor Nikolaevadded a comment 8 years ago

MALICIEL = mal + суффикс -iciel от слова logiciel = вредоносная программа, (жарг.) вредонос

Всё Хорошоadded a comment 8 years ago

Viktor, Спасибо! Кстати, с logiciel образуется много слов-бумажников.
gratuiciel = gratuit + logiciel - бесплатная для скачивания программа
agaciel = agacer + logiciel - постоянно появляющееся окно на компьютере после скачивания временной бесплатной версии для ее покупки
pubiciel = publicité + logiciel - бесплатная программа, с постоянно появляющейся рекламой

Victor Patrickadded a comment a year ago

Мне очень нравятся ваши посты. Спасибо за эту полезную информацию https://bitlife2.com/

Share with friends