Заметил одну неточность: не neunante, а nonante.
Всё Хорошоadded a note 8 years ago
РАЗНИЦА МЕЖДУ ФРАНЦУЗСКИМ ФРАНЦИИ И БЕЛЬГИИ
Продолжаем путешествие по франкоговорящим странам. Мы уже были в Квебеке и выяснили различия между французским языком во Франции и в Канаде (можно почитать здесь
1) Если вы услышите бельгийца, например, говорящего «Tu ne sais pas savoir» (фр. ты не умеешь знать), не думайте, что вы что-то не поняли или говорящий не знает французского. В Бельгии глагол SAVOIR имеет значение POUVOIR.
Б. SAVOIR = Ф. POUVOIR = Р. МОЧЬ
2) Если в Бельгии на ваше какое-либо предложение ответят «NON, PEUT-ÊTRE» (фр. нет, наверное), не разочаровывайтесь раньше времени, на самом деле этот ответ означает «да, конечно» (что-то вроде русского «да, нет, наверное»).
Б. NON, PEUT-ÊTRE = Ф. OUI, SÛREMENT; OUI, ÉVIDEMMENT = Р. ДА, КОНЕЧНО
3) Если вы не расслышали что-то и просите повторить, то по-французски вы бы сказали PARDON? PLAÎT-IL? - простите, что?, что вы сказали?, а бельгийцы в данном случае скажут QUOI ÇA (фр. что это?).
Б. QUOI ÇA? = Ф. PARDON? PLAÎT-IL? = Р. ПРОСТИТЕ, ЧТО? ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ?
4) Эти «ужасные» французские числительные. Во Франции 70 и 90 будет SOIXANTE-DIX и QUATRE-VINGT-DIX соответственно, что для многих сложно выучить, так как дословно это будет 60 и 10, а 71 будет уже 60 и одиннадцать и т.д. 90 будет 4 по 20 и 10, 91 - 4 по 20 и 11. Знания по математике будут нелишними. Вот бельгийцы и не захотели мучиться и не стали перенимать это, а придумали свое название для этих числительных и очень даже логичное - SEPTANTE (от числительного 7 sept) и NEUNANTE (от числительного 9 neuf).
Б. SEPTANTE и NEUNANTE = Ф. SOIXANTE-DIX и QUATRE-VINGT-DIX = Р. СЕМЬДЕСЯТ и ДЕВЯНОСТО
5) Если в обед вам предложат поужинать, то есть DÎNER (фр. ужинать), не думайте, что человек ошибся часом, просто в Бельгии это значит обедать. И вообще наблюдается временный сдвиг (см. ниже), который так же свойственен Квебеку и некоторым южным регионам Франции.
Б. DÉJEUNER = Ф. PETIT-DÉJEUNER = Р. завтрак
DÎNER DÉJEUNER обед
SOUPER DÎNER ужин
6) Логичные бельгийцы вместо SERVIETTE (фр. полотенце) образовали свое слово от глагола essuyer (фр. вытирать) - ESSUIE, что необычно звучит для французов, наверное, что-то типа «вытиралка».
Б. ESSUIE = Ф. SERVIETTE = Р. ПОЛОТЕНЦЕ
7) Когда вы хотите вытереть какую-нибудь посуду, не просите TORCHON (фр. посудное полотенце), потому что вас поймут не правильно, так как в Бельгии это значит половая тряпка.
Б. TORCHON = Ф. SERPILLIÈRE = Р. ПОЛОВАЯ ТРЯПКА
8) Если бельгиец попросит «SONNE-MOI CE SOIR» скорее всего француз не поймет, куда ему там позвенеть этим вечером, в колокол что ли или в дверь позвонить. На самом деле sonner (фр. звучать, звенеть) = TÉLÉPHONER.
Б. SONNER = Ф. TÉLÉPHONER = Р. ПОЗВОНИТЬ (по телефону)
P.-S. Бельгийцы часто являются объектом для насмешек во Франции. В своих шутках французы их выставляют глупцами, часто из-за их акцента и конечно « je ne SAIS pas répondre au téléphone » звучит как-то странно.
Si cet entrefilet vous a plu, n'hésitez pas à mettre un COEUR BLEU !
Discussion (7)
Вы абсолютно правы, конечно NONANTE
Б. WASSINGUE = Ф. SERPILLIÈRE = Р. ПОЛОВАЯ ТРЯПКА
Б. CHICON = Ф. ENDIVE = эндивий, салатный цикорий
Б. SEPTANTE = Ф. SOIXANTE-DIX= СЕМЬДЕСЯТ
Б. NONANTE = Ф. QUATRE-VINGT-DIX= ДЕВЯНОСТО
Спасибо за дополнение! WASSINGUE и CHICON употребляются также в северных регионах Франции. Различий очень много.
О различиях между французским языком во Франции и в Канаде можно почитать здесь
Залогиниться что бы поставить лайк, спасибо за хорошо поданую статью
"Peut-être" это никак не "конечно", а "возможно" или "может быть" или "наверное"