You are not aware of the sheer precipice upon which that object fastens you?
Author’s comment
Не понимаю, как перевести "upon which that object fastens you". "от которой этот предмет удерживает тебя" или "к которой этот предмет ведёт тебя"?
В контексте:
“It is hardly something I hold pride in myself,” Whitemane said. She flexed her limbs and trotted slowly closer to the smaller pony. “And as a pony first and foremost, I apologize to you, my child. But, as a Queen, I have the safety of my royal subjects to be concerned with. I needed to know if the power that you carried was something that could threaten the populace of Verdestone.”
“And is it?” Rainbow Dash mumbled.
“You mean you don't know?” Whitemane stood before her and pointed towards the golden pendant around her neck. “You are not aware of the sheer precipice upon which that object fastens you?”
Rainbow Dash bit her lip. She brought a hoof up and lightly stroked circles around the ruby lightning bolt. She exhaled long and hard. “How...” She gazed up at Whitemane with soft eyes. “H-how much did you find out about me?”
- 1.
Вы не осознаете, насколько серьезной опасности себя подвергаете
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
everything was all princesses
Author’s comment
"во всём мире есть только..."?
В контексте:
“Wait... your capital city has a queen?”
“Yeah...?”
“Heh. That's interesting.” Rainbow Dash looked over the rooftop as she hovered. “I thought everything was all princesses and goddesses.”
“What ever gave you that idea?”
- 1.
все кишело принцессами
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
What is?
Author’s comment
Правильным переводом будет: "А какое тогда самое?" Или нет?
В контексте:
“This is absolutely incredible!” Brisk Run's voice practically squeaked. “You mean you've actually been to the realm of the Cosmic Goddesses?”
Rainbow Dash fidgeted. “Mmmmm... Yeah. But believe me, it's not exactly the most exciting place in the world.”
“Oh yeah? What is?”
Rainbow Dash merely smiled back. “I haven't discovered it yet.”
Everypony chuckled heartily.
it led a haphazard but very real trail
Author’s comment
haphazard - заросший (в данном контексте)?
В контексте:
It also made her realize something else. This was her first sign of civilization in days. After half a week of flying over barren, silent mountainsides, it was quite possible that Rainbow Dash was reaching the very edge. She followed the old tracks in the ground, and it led a haphazard but very real trail eastward. As she flew along, she realized that—indeed—the horizon was beginning to even out, and there loomed before her a grand green haze of flat plains and rolling hills.
She suddenly remembered the draw of the landscape
Author’s comment
Что такое "the draw"?
В контексте:
Hovering with the ease of pegasus wings, she gazed down to see what was blemishing the east side of the mountain. She saw a trail of dangling equipment and cords leading down from the flag-stabbed summit, down into a hilly area of rocky but navigable topography. It was an extremely rough landscape for a flying mare to transcend, but it had to have been feasibly next-to-impossible for earth ponies. She suddenly remembered the draw of the landscape, and the delicious challenge of seemingly unreachable goals.
- 1.
Она внезапно вспомнила привлекательность ландшафта
translation added by Holy MolyGold en-ru
that life was turning out to be something a whole lot lonelier than death
Author’s comment
Не совсем понимаю, что такое "turning out to be something".
В контексте:
Rainbow Dash's ears flicked. Lethargically, she gazed across the starlit landscape. The moon was waning, but still she could see several frosted peaks looming in a forest of rock all around her. The air had no howl to it; the spaces between mountains was too vast to be acoustic. It felt as though the very vacuum of space had collected itself upon the jagged roof of the world to retire, and Rainbow Dash was in the heartless center of it. Whenever she breathed, it felt like an earthquake shattering across the firmament of the earth.
It was then that she realized something, an epiphany that had been gnawing at her for months, that had been begging to be born in the penultimate chapter of her existence: that life was turning out to be something a whole lot lonelier than death.
swift winds pelted the mountains with brief frost
Author’s comment
Что имеется в виду под "frost": ледяные порывы или снег?
В контексте:
A warm fire crackled beside Rainbow Dash as she sat on an open ledge facing the east horizon. The blizzard had stopped, but several swift winds pelted the mountains with brief frost. She had to re-kindle the fire at least three times, but it didn't matter to her. Rainbow was prepared to spend the entire night underneath the stars. After all, she had had her fill of closed-in spaces.
- 1.
сильные ветры принесли в горы непродолжительные заморозки
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
The only permanence it would ever have would be for...
Author’s comment
В контексте:
Suddenly, the thought of leaving a landmark was no longer important to her. Nopony else in the legacy of the universe was bound to know of that spot, of that scenery, of the beauty and wonder it entailed. The only permanence it would ever have would be for Rainbow Dash, for she had lived that moment and would carry it with her to the grave, like a personal time capsule engrained in the stone surface of her soul.
- 1.
Единственно, что останется теперь навсегда, будет росчерк радуги...
translation added by Евгения ГрандеBronze en-ru
The end of the universe—after all—was relative to when a singled pony died
Author’s comment
Every time she thought she was getting used to perpetual isolation, she'd end up in a place or a situation that would dwarf the previous. It suddenly dawned on her that if she were to freeze to death in that place, not only would nopony bury her, but it was likely that no single soul would find her body, period.
Interestingly enough, Rainbow Dash was neither saddened nor frightened by this contemplation. She wondered how many ponies in history had perished in such a lonesome way, having vanished off the edges of the earth, carrying with them infinite secrets and thoughts that would be precious to them, that nopony else would be capable of contemplating for they weren't there when the end of all things descended on that one unfortunate soul. The end of the universe—after all—was relative to when a singled pony died, vanished, or just gave up, Rainbow Dash imagined. History was a selective thing, unaware of so many unsung bards lost within the gaps of the physical and mental planes...
she definitely put the shades of her lenses through a workout
Author’s comment
Что значит put through a workout?
В контексте:
What Rainbow Dash didn't account for was how dry she would feel. The cold winds high above the mountain were blisteringly harsh. She felt her lips becoming chapped within hours. What was more, the sunlight reflecting off the snow-capped mountains was quite literally baking her skin. She found herself gliding in southeast and northeast angles, alternating the sides of her body exposed to the solar glow. Most of the trip was performed squinting, and she definitely put the shades of her lenses through a workout.
Ultimately, the entire trek was a test of endurance. Rainbow Dash found herself having to rest on multiple occasions. This wasn't a difficult thing to do; many of the craggy rock formations provided shade for her to sit down and rest her eyes and body from the reflected sunlight.
- 1.
Большую часть путешествия приходилось щуриться, и защита глаз ( от солнечного света) определённо представляла для неё трудность.
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru