"Lonely Runs Both Ways is a musical travelogue. It is music made for and by the road. The metaphor isn’t for searching, though. It is for the isolation found there and the clawed-at idea that self-imposed solitude can somehow protect one from being hurt. "
Что-то вроде "У одиночества есть свои достоинства/преимущества" ?
lonely runs both ways
Author’s comment
This is a title of an Alison Krauss & Union Station album. There's no such a track on it, so there're no lyrics out there. I looked up an idiom, but found none. Curious to get the meaning.
User translations (4)
- 1.
один ушел в себя - два одиноких стало
translation added by Alexander АkimovGold en-ru3 - 2.
одно одиночество порождает два
translation added by Alexander АkimovGold en-ru3 - 3.
Одиночество односторонним не бывает
translation added by Alexander АkimovGold en-ru2 - 4.
одиночество бросает тень на обе стороны
translation added by Alexander АkimovGold en-ru2
Discussion (27)
Valery, if you have to add (?) to your “translation”, why not post it in the comments?
Потому, что за комментарии лайк невозможно получить?
THIS MEANS that when you retreat from the world, from love, from society, in order to protect yourself and not be hurt, you also make others lonely — the people who care for you that you deprive of your company, presence, affection. In other words the same loneliness you impose on yourself, you put out to others.
Oh, great explanation! Thank you Uly, and you guys for the research.
Anytime)))
Uly,
One more detail to clarify: when a native reads or hears this phrase for the first time, how do they perceive the word LONLELY? As a noun, or does it imply BEING befor it, just by the nature of the English language itself?
As BEING LONELY
As an adjective because LONELY isn’t a noun!
That's clear!
Uly Runs Both Ways - here is English, there is Russian!
(Being) lonely runs both ways. Поэтому и adjunctive.
Because it’s not LONELINESS, but (THE CONCEPT OF BEING) LONELY
Одиночество бьёт и по близким🤔
одиночество, это улица с двусторонним движением (??)
Нельзя быть одиноким в одиночку.
Валерий! Перевод - одинокий бежит в обе стороны, согласно словарям! Всё!
Предлагаю тебе, убрать свои переводы!!!
Обоснование: нет примеров применения.
Ха-ха-ха! Перевёл. Это ушлые ребятки, специально подвели тебя к переводу, чтобы уничтожить! Будь мудрым - уходи! 💋
So do we have a translation? Are Valery's good?
This is the same as saying "Lonely is a two-way street"
Уход в себя бьёт обе стороны (?)
Ушел в себя - оставил одиноким друга, две стороны у одиночества всегда.
Да, товарищ Акимов что-то не на шутку разошелся...
Лично мне палка больше нравится. И две стороны, но без медали.
В палке нет драматизма ((
Да. Можно добавить "КАК у медали" - в конце, в начале или в середине.
Я читаю, что ни «палка…», ни «медаль» сюда не подходят. Они о том, что у каждого явления есть как положительная сторона, так и отрицательная, что к одиночеству тоже относится. Но наше высказывание не об этом, а о том, что выбирая одиночество, человек невольно втягивает в одиночество тех, кому он небезразличен.
«Обоюдоострый меч» - о том, что может быть использовано двояко, в том числе во вред инициатору действия.
Где тут о вреде тому, кто выбрал одиночество?
А вот варианты Александра вполне отражают суть английского выражения и достаточно кратки.